«Сделать так, чтобы тебя поняли на другом конце света»
В СПбГУ состоялось открытие Центра переводческой практики по восточным и африканским языкам – структуры, которая позволяет реализовать новый образовательный подход клинической практики. Проект запущен в год 300-летия Санкт-Петербургского университета и накануне празднования 170-летия со дня создания Восточного факультета СПбГУ – крупнейшая образовательная структура подготовки востоковедов в России.
Это уже двадцать первая университетская клиника. С помощью новой клиники партнерские организации и любые структуры, занимающиеся социально значимыми проектами, смогут получать качественный перевод на безвозмездной основе с арабского, китайского, корейского, турецкого и японского языков, а студенты – опыт работы под руководством преподавателей СПбГУ.
Клинический подход в образовании — уникальная методика, дающая возможность готовить востребованных специалистов на рынке труда. Такой подход позволяет студентам решать реальные профессиональные задачи от частных лиц и компаний. Благодаря клиническому подходу ежегодно почти 3000 студентов реализуют более 200 кейсов и обрабатывают более 5000 обращений.
Торжественную церемонию открыла первый проректор по учебной работе СПбГУ Марина Лаврикова. Марина Юрьевна в своей речи отметила, что молодой специалист должен сформировать правильное понимание о рабочих процессах еще до того, как придет на первое место работы.
«Студенты во время обучения должны овладеть не только академическими знаниями, но и практическими навыками, причем, работая в реальных условиях, решая настоящие задачи, поставленные действующими работодателями, которые в дальнейшем принесут пользу не только Университету, но и обществу в целом».
Первый проректор по учебной работе СПбГУ Марина Лаврикова
По словам проректора, у клинической практики есть и вспомогательный эффект. У тех студентов, которые вовлекаются в практическую работу, как правило, возрастает мотивация заниматься теоретическими дисциплинами, так как обучающиеся на своем опыте понимают, для чего им нужны те или иные знания.
Начальник отдела организации практик и содействия трудоустройству СПбГУ Мария Дорохина добавила, что модель клинической практики позволяет выпускникам сразу после окончания Университета рассылать работодателям готовые резюме с полноценным портфолио.
Руководитель Социологической клиники прикладных исследований СПбГУ доцент Майя Русакова (кафедра прикладной и отраслевой социологии) сказала, что студенты – это самое ценное, что есть в Университете. «Я вижу, как у обучающихся горят глаза. Они очень креативные, открытые, трудолюбивые и самоотверженные. И пока мы, преподаватели, в них верим, поддерживаем все их начинания, наши студенты и дальше будут проявлять чудеса работоспособности, рвения и отдачи. А мы ими вдохновляться!», – поделилась своим опытом Майя Михайловна.
Первый заместитель декана Восточного факультета, профессор СПбГУ Алексей Родионов (кафедра китайской филологии) подчеркнул, что сегодня в СПбГУ преподается 62 языка – это самое большое количество изучаемых языков в России. Планируется добавить еще два языка: сомалийский и казахский.
«Открытие Центра создаст для наших студентов условия, приближенные к "боевым" по прохождению переводческой практики, а, с другой стороны, мы надеемся, что эта деятельность окажется полезной и востребованной как партнерским организациям, тем более, что студенты будут выполнять работу безвозмездно, так и студентам».
Первый заместитель декана Восточного факультета, профессор СПбГУ Алексей Родионов (кафедра китайской филологии)
В 2017 году в Университете уже открылся Социальный центр переводов СПбГУ, который специализируется на переводе с европейских языков, в том числе с английского, испанского, немецкого, французского, финского и венгерского.
Руководитель новой клиники, доцент СПбГУ Инга Ибрахим (кафедра японоведения) напомнила всем присутствующим, что пилотный проект переводческой клиники был реализован еще весной этого года. «На примере японистов мы показали, что наши ребята способны создавать качественные образцы перевода, выполнять заказы, выступать экспертами. С этой недели студенты с китайским языком начнут заниматься практикой в музее Военно-медицинской академии, сотрудники которого хотят перевести на китайский свой каталог и сделать аудиогид. Таким образом, миссия нашего Центра – помочь студентам найти место в профессии и понять, насколько эта профессия подходит им», – добавила Инга Ибрахим.
Среди гостей мероприятия были студенты – четверокурсники бакалавриата и магистранты различных направлений, что свидетельствует о высокой заинтересованности обучающихся к новому проекту.
Своим опытом участия в клинической практике поделилась второкурсница магистерской программы СПбГУ «Языки народов Азии и Африки» Полина Константинова – одна из первых практиканток. «Я получила несколько заданий – это перевод официальных документов с русского на японский язык. Вначале мне было сложно, потому что я не очень разбиралась в специализированной лексике, но в процессе я значительно увеличила свой словарный запас и стала лучше разбираться в юридических тонкостях», – поделилась своими впечатлениями Полина.
О важности синтеза теоретической подготовки в области перевода и практической реализации своих знаний в Университете упомянула заведующая кафедрой теории и методики преподавания языков и культур Азии и Африки СПбГУ доцент Елена Емельченкова, руководитель образовательной программы магистратуры «Теория и практика перевода (языки Азии и Африки)». «Санкт-Петербургский университет дает классическое, комплексное бакалаврское образование. И после окончания первой ступени логическим продолжением является специализация выпускников, одно из которых может стать переводческая практика», – добавила Елена Николаевна.
В рамках открытия также состоялись церемонии подписания соглашений с партнерами-работодателями, которые помогут обучающимся получить опыт переводческой практики. Среди них – выпускник СПбГУ, первый заместитель директора Фонда «Росконгресс», директор Восточного экономического форума Игорь Павлов. «Мы очень рады помочь обучающимся полезно и интересно пройти практику, а лучших поощрить и предложить дальнейшее сотрудничество, – отметил Игорь Валерьевич. – Ведь сейчас нет проблемы просто перевести текст, технологии решили эту задачу, но сделать так, чтобы тебя при этом поняли на другом конце света, пока подвластно только человеку, настоящему профессионалу».
Выпускница СПбГУ, директор агентства экономического развития Ленинградской области Анастасия Михальченко готова принять у себя переводчиков в области экономики. «С учетом современной ситуации, когда у нас идет разворот на Восток, конечно же, специалисты с восточными языками сейчас очень нужны. Более того, для нас важен не только перевод, но и знание деловой культуры регионов. Например, при переговорах с китайскими партнерами визитками обмениваются в конце встречи, при этом держа их двумя руками, а в презентациях продуктов лучше не использовать зеленый цвет. Вот из этих особенностей складывается ваше экспертное знание, которое сейчас очень востребовано», – обратилась к студентам Анастасия Викторовна.
Директор Санкт-Петербургской специальной центральной детской библиотеки им. А. С. Пушкина Светлана Королева ищет переводчиков детской литературы. «Переводчики помогают нам понять остальной мир, переводя литературу на разные языки и разъясняя их смыслы. У нас в библиотеке есть коллекция под названием “Самые лучшие детские книги мира”, в которой собраны издания на шестидесяти языках, в том числе на редких африканских диалектах. Таких книжных собраний всего семь в мире. Мы будем рады, если универсанты помогут погрузиться в этот мир и нашим маленьким читателям», – рассказала Светлана Васильевна.
Генеральный директор издательского дома «Гиперион» Сергей Смоляков уточнил, что издательство специализируется на переводе литературы с восточных языков около тридцати лет, и в первую очередь они очень заинтересованы в сотрудничестве с будущими переводчиками художественных текстов.
К открытию также уже подготовлено партнерское соглашение с компанией «Росатом Сервис», которое будет подписано в ближайшее время. В будущем планируется активно расширять пул партнеров, перечень языков, а также сотрудничать с другими клиниками СПбГУ.
Материал также опубликован на сайте СПбГУ.
- Категория: Новости
- Просмотров: 1150