Профессор Александр Сторожук рассказал о переводе с вэньяня
В Санкт-Петербургском университете состоялась IV Зимняя школа перевода, собравшая более 1100 действующих переводчиков, представителей крупных переводческих компаний, членов профессиональных союзов и ассоциаций, а также преподавателей перевода и студентов лингвистических и переводческих специальностей.
В ходе мероприятия были рассмотрены самые разнообразные аспекты этой сложной деятельности: специфика перевода в разных профессиональных областях (от атомной энергетики до медицины), трудности работы с определенными языками, а также литературный перевод. Мастер-класс по переводу с вэньяня — литературного китайского языка — провел профессор СПбГУ, заведующий кафедрой китайской филологии Александр Сторожук. В качестве примера он предложил тексты из сборника новелл «Ляо Чжай чжи и» — одного из самых известных произведений классической китайской литературы.
Вэньянь — очень емкий, чрезвычайно сжатый и компактный язык. Его насыщенность велика и требует большого внимания, когда необходимо сделать не вольный пересказ, а перевод, сохраняющий фактуру оригинала. Кроме того, авторский стиль Пу Сунлина отличается обилием скрытых и открытых цитат, аллюзий, намеков, прямых и непрямых ссылок, отражающих разные реалии китайской лигатуры, культуры, истории и религии.
«Это было сделано намеренно: текст должен был представлять собой "слоеный пирог" для носителя этой культуры, ценителя и эрудита, способного его расшифровать и упиваться своей образованностью, — рассказал Александр Сторожук. — Естественно, что иноязычный читатель, еще и живущий спустя несколько сотен лет, сходу этого сделать не может. Поэтому нужно придумать такой стиль передачи, который позволит читать слитно и внятно, но при этом насытить текст большим количеством ссылок, чтобы тот, кто хочет знать подробнее, мог понять все находящиеся тут смыслы. Дополнительную сложность вызывает сложный стиль изложения Пу Сунлина: некоторые новеллы начинаются прозой, переходят в ритмическую прозу, затем в стихи, и все это должно быть грамотно отображено в русском переводе».
Подробности читайте в материале на сайте Университета.
- Категория: Новости
- Просмотров: 527