IV Зимняя школа перевода СПбГУ состоится с 26 по 28 января. В этом году пройдут заседания секций по восточным языкам, в числе которых арабский, китайский, корейский и турецкий.

 

Арабская секция

26 января:

  • 15:00-16:00 Ясер Акель: «О преподавании основ синхронного перевода по языковой паре русский-арабский»
  • 16:00-17:00 Виктория Зарытовская: «Графические возможности и морфологические ограничения русского языка при переводе с арабского»
  • 17:00-18:00 Энеш Ахматшина: «Терминологические базы данных международных организаций как ресурс для переводчика – арабиста»

27 января:

  • 15:00-17:00 Виктор Немчинов: «Основные коммуникативные конструкты в устном и синхронном переводе (на примере аудитории Востока)»
  • 17:00-18:00 Рами эль-Кальюби: «Роль переводчика в трансграничном переходе культуры и знаний»

28 января:

  • 15:00-16:30 Александр Андрюшкин: «”Лёгкие авторы”. Причины ясности языка в арабских романах: отсутствие диалектизмов, европейское влияние или врождённые качества (стиль) писателя?»
  • 16:30-18:00 Виктор Овсянников: «Практика делового общения»

 

Китайская секция

26 января:

  • 15:00-16:30 Юлия Курако: «Реалии в художественном тексте: опыт перевода рассказа Шэнь Цунвэня «Рожденный благородным»
  • 16:30-18:00 Александр Сторожук: мастер-класс по переводу с вэньяня (на примере текстов Пу Сун-лина)

27 января:

  • 15:00-16:30 Кирилл Батыгин: мастер-класс «Семь лет в Синьхуа: семь уроков для переводчика-китаиста»
  • 16:30-18:00 Роман Шапиро: «Перевод прозы на байхуа (на примере повести Фэн Мэнлуна "Хань Пятая торгует весенними чувствами на рынке у Нового моста")»

28 января:

  • 15:00-16:30 Александра Лебедева: «Атрибутивные конструкции и особенности перевода»
  • 16:30-18:00 Александр Ершов: «Китайская кабина синхрониста: лайфхаки выживания»

 

Корейская секция

26 января:

  • 15:00-16:30 Сергей Курбанов: «Секреты и основные техники перевода художественного текста»
  • 16:30-18:00 Сергей Смоляков, Елена Хаецкая: «Литературный редактор как мост»

27 января:

  • 15:00-16:30 Мария Осетрова: «Почему редактор всегда за переводчика и как извлечь из его работы максимум»
  • 16:30-18:00 Ли Сан Юн: «И снова о трудностях перевода: особенности работы с многоплановым романом Чхон Мёнгвана «Кит»

28 января:

  • 15:00-16:30 Александра Волкова: «Взаимодействие редактора и переводчика, издательства и университета»
  • 16:30-18:00 Георгий Новоселов: «Читают BTS, переводим мы. Разбор романа «Миндаль» Сон Вон Пхён»

 

Турецкая секция

26 января:

  • 15:00-16:30 Аполлинария Аврутина: «Турецкий синхрон: как поймать неуловимое?»
  • 16:30-18:00 Севинч Учгюль: «Сложности перевода ненормативной лексики с турецкого языка на русский»

27 января:

  • 15:00-16:30 Угур Буке: «Академическое собрание сочинений русского классика на турецком языке: Турция и русская классическая литература»
  • 16:30-18:00 Бахар Гюнеш: «Фразеологизмы в речи политических деятелей современности и их передача на турецкий язык»

28 января:

  • 15:00-16:30 Камилла Алиева: «Особенности перевода типовых синтаксических моделей турецкого языка»
  • 16:30-18:00 Сергей Лашукевич: «Техника синхронного перевода публичных выступлений с турецкого языка на русский»

 

Подробности о мероприятии и условиях участия