Чжан Сюэдун – видный представитель современной китайской литературы. В 2011 году он побывал в России в составе делегации Союза китайских писателей. Тогда же в коллективном сборнике был опубликован его рассказ «Детство ягнёнка». Теперь русскому читателю доступны несколько повестей Чжана Сюэдуна и его роман. О недавно изданных в России произведениях и творческом кредо с писателем побеседовали переводчики китайской литературы, доценты Восточного факультета СПбГУ Алексей Родионов и Оксана Родионова.

А.Р.: В мае 2021 года петербургское издательство «Гиперион» опубликовало русский перевод вашего романа «Былые дни детей и псов». Это уже вторая книга, изданная в России после того, как в 2020 году это же издательство выпустило сборник ваших повестей «Поцелуй змеи»...

Ч.С.: Я очень польщён и благодарен. Как писатель, у которого за последние два года в России вышло сразу две книги, я должен признать, что для китайской литературы это большая честь. Не секрет, что все мы в определённой степени выросли на русской литературе. Толстой, Пушкин, Достоевский, Чехов, Бунин, Гоголь, Бабель, Лермонтов, Тургенев, Пастернак, Солженицын, Шолохов, Булгаков... Все эти имена прекрасно известны китайским писателям. Поэтому, когда мои собственные произведения вдруг обретают жизнь в «русском обличье», это очень волнующе. Контакты между Китаем и Россией имеют долгую историю, особенно в области литературы и искусства. Я надеюсь, что, благодаря непрерывным усилиям переводчиков, на вашей древней земле окажется ещё больше выдающихся произведений современных китайских писателей, чьё творчество найдёт отклик у многочисленных читателей.

О.Р.: Есть ли в вашем романе «Былые дни детей и псов» элементы автобиографичности или, может быть, он тесно связан с тем, что пережила ваша семья во время Большого скачка в конце 1950-х гг.?

Ч.С.: Прежде всего это книга, которую я писал для своей дочери. Скорость, с которой развивается Китай, очевидна для всех, особенно сильно уровень жизни простых граждан вырос за последние годы. Моя дочь родилась в начале нового тысячелетия, и можно сказать, что с самого рождения не испытывала недостатка ни в еде, ни в одежде. Поколение, родившееся после 2000 года, имеет ограниченные знания об истории страны, особенно о её взлетах и падениях после основания Нового Китая. Поэтому мне хотелось, чтобы моя дочь и её сверстники, читая это произведение, уяснили все тяготы настоящей бедности и осознали, какой путь прошла их страна, как непросто достигается счастье. Только тогда они смогут оценить сегодняшнее благополучие. Роман «Былые дни детей и псов» всколыхнул общую память как минимум двух поколений. Наши деды и отцы, будучи свидетелями того времени, в той или иной степени приняли на себя неизгладимый удар истории. В детстве я часто слышал разговоры о Большом скачке и стихийных бедствиях, особенно от деда. Всякий раз, когда он видел, как расточительно мы относимся к еде, он начинал ругать нас. Чаще всего в таких случаях старик говорил: «Мы три года голодали. Вашим животам этого не понять...» Тогда я не воспринимал эти набившие оскомину слова, но впоследствии они оказались весьма полезны для моего творчества. А может быть, во мне говорят гены и такого рода произведения – это своего рода эстафетная палочка, которую я принимаю от старшего поколения.

О.Р.: Каким образом организована ваша повседневная жизнь? Каждый ли день вы занимаетесь творчеством? Когда именно предпочитаете писать, утром или вечером? Как вы записываете свои произведения: на компьютере или на бумаге?

Ч.С.: Как говорится, вода не бывает в одном и том же состоянии, и про писателя можно сказать то же самое. За последние два десятилетия я выработал такую привычку: пораньше встать, умыться, почистить зубы, позавтракать и выпить кофе. После этого я могу часа два-три посидеть перед компьютером, погрузившись в написание текста. В девять часов я выезжаю в офис, где целый день занимаюсь редакторской работой, а вечера провожу за чтением книг.

В конце 2020 года я завершил свой новый роман «Сизифов камень». Название романа – отсылка к философскому эссе А. Камю «Миф о Сизифе». Это мои наблюдения и размышления о реальности и жизни в новом тысячелетии. В настоящее время он готовится к публикации в одном известном китайском литературном журнале.

Последние два года меня мучают то радикулиты, то боли в плечах, что отражается и на моих занятиях литературой. Боюсь, что я не смогу и дальше писать столь же одержимо, как раньше. Но, в конце концов, к пятидесяти годам я в основном написал обо всём, о чём хотел. Сейчас писать и издавать свои сочинения хотят все, кому не лень. Заполонившие рынок книги, включая разного рода мусор, заставляют людей относиться к литературе с недоверием. Поэтому я думаю, что в таких условиях не писать, быть может, более правильно, чем писать абы что.

А.Р.: Вы занимаетесь творчеством уже более двадцати лет. Изменились ли за этот период ваши писательские устремления?

Ч.С.: За последние двадцать лет произошло много такого, о чём стоит вспомнить, и изменения в творческой деятельности также были неизбежны. В этом году в Китае планируется выход моей трилогии «Былые дни на Северо-Западе». Можно сказать, что это самая важная моя книга. Данная трилогия охватывает жизнь простых людей на протяжении трёх десятков лет с 1958 по 1988 год. Это трёхтомный труд, которому я посвятил более двадцати лет своей творческой жизни. И хотя в процессе работы у меня случались колебания, я стоял на распутье и даже впадал в творческий ступор, я всё-таки выстоял, поскольку с этой трилогии начиналась моя литературная мечта, или, как это сейчас принято говорить, моё первоначальное намерение. Для некоторых литература – это своего рода процесс становления определённой системы. От закладки первого кирпичика и до возведения целого здания, которое становится всё выше, вмещая внутри себя все ваши мысли и устремления.

Казалось бы, человек живёт себе и живёт, но в какой-то момент написанное им произведение, в котором воплощаются все его душевные помыслы и мудрость, как бы создаёт его заново, и я знаю, что лично меня создала трилогия «Былые дни на Северо-Западе». Я благодарен этим двадцати годам своей жизни, которые я не растрачивал попусту, уделяя каждую секунду своего свободного времени чтению и письму. Поэтому вам, как двум переводчикам, я могу признаться, что в этом смысле мне удалось стать сильным писателем, который обладает чувством реальности и исторической ответственностью. Перефразируя высказывание К. Маркса о революции, я хочу сказать следующее: «Только когда писатель постоянно доказывает в своём творчестве правильность и правдивость своих мыслей, его произведения будут поистине могущественными и ценными».


 

«ЛГ»-ДОСЬЕ

Чжан Сюэдун – писатель с северо-запада Китая, заместитель председателя Союза писателей Нинся-Хуэйского автономного района. Родился в 1972 году. Пришёл в литературу после десяти лет работы в гражданской авиации. Автор шести романов, полутора десятков повестей и множества рассказов. Произведения Чжана Сюэдуна неоднократно издавались в России.