В Санкт-Петербургском университете состоялась десятая, юбилейная международная научная конференция «Проблемы литератур Дальнего Востока».

В этом году соучредителем научного форума выступил один из ведущих вузов Китая — Нанкинский университет. Мероприятие прошло при поддержке Центра языкового и образовательного сотрудничества при Министерстве образования КНР («Институт Конфуция») и при содействии Столичного педагогического университета (Пекин, КНР).

С приветственным словом к участникам конференции обратился декан восточного факультета СПбГУ академик РАН Михаил Пиотровский. По его мнению, инициатива легендарного китаиста, профессора СПбГУ Евгения Александровича Серебрякова (1928–2013) проводить этот научный форум в Университете оказалась на редкость удачной. «Каждые два года мы собираем лучших исследователей литературы Азии со всего мира», — подчеркнул он. В этом году свои доклады представили более 120 участников, представляющих ведущие востоковедные центры России, Белоруссии, Болгарии, Германии, Италии, Китая, Нидерландов и Чехии.

Десятая конференция была приурочена к 1250-летию выдающегося китайского поэта Бо Цзюйи, чьи произведения вошли в золотой фонд китайской литературы. «Для нас важно, что в России, и в частности в Санкт-Петербургском университете, существуют богатые традиции перевода и изучения наследия этого поэта, — отметил Михаил Борисович. — Результатом влияния этого поэта на нашу культурную среду стало то, что его сравнивают с русским поэтом Некрасовым, а наши великие композиторы Георгий Свиридов и Эдисон Денисов писали музыку, вдохновленную его стихами».

Как считает академик Пиотровский, сейчас мы находимся на новом этапе в развитии гуманитарных наук, в том числе востоковедения: «Мы стараемся изменить критерии оценки научной деятельности. Как уже неоднократно обсуждалось, нужно отказаться от ориентации на западную систему цитируемости и от наукометрических подходов, которые искажают реальность научных достижений. Пора начать судить о труде востоковеда на основании суждений экспертного сообщества, ибо только оно может понимать истинную ценность работы». В частности, было предложено считать высшей оценкой выпуск монографий, а также признавать в качестве научной деятельности подготовку комментированных переводов, академических грамматик и словарей.

Работа конференции велась в рамках пяти секций, посвященных жизни и творчеству Бо Цзюйи, новым вопросам изучения классической китайской литературы в условиях глобализации и информатизации, путям развития китайской литературы в XX и XXI веках, литературам стран Дальнего Востока и ЮВА, а также рецепции дальневосточных литератур в России и русской литературы в странах Дальнего Востока и ЮВА.

Первый заместитель декана восточного факультета СПбГУ доцент Алексей Родионов (кафедра китайской филологии) отметил, что большую поддержку конференции оказало официальное представительство Китайской Народной Республики в России. От его имени на конференции выступила консул по культуре, профессор Пекинского университета иностранных языков Лю Жомэй, которая передала приветствие генерального консула КНР в Санкт-Петербурге Ван Вэньли.

«Творчество Бо Цзюйи до сих пор очень любят на его родине, — поделилась Лю Жомэй, — ценят за поэтичность и стремление к простоте. В России его изучением занимались известные российские востоковеды, а переводил его стихи блестящий синолог Лев Эйдлин». Консул напомнила, что в России и ранее отмечали юбилеи Бо Цзюйи, проводили посвященные ему мероприятия. «Это показывает, что между нашими странами наблюдается давняя налаженная дружба, — считает Лю Жомэй. — Несмотря на все трудности, которые мы сейчас переживаем, такие мероприятия являются основой сотрудничества и мостом дружбы между нашими странами. Именно культура помогает нам взаимодействовать и понимать друг друга».

Директор Института гуманитарных и социальных исследований Нанкинского университета профессор Сюй Синъу был солидарен с коллегой: «Никакие преграды в пространстве и во времени, никакие изменения внешних ситуаций не могут препятствовать обмену между учеными, обмену идеями».

Исследователь рассказал, что Бо Цзюйи, которому была посвящена конференция, оставил самое большое поэтическое наследие среди поэтов своего времени. Он считал себя небожителем поэзии, современники называли его поэтическим дьяволом, а позже критики стали называть его королем поэзии. Его стихи исполняли и декламировали и императоры, и люди, находившиеся в самом низу социальной лестницы. «Это связано с его поэтическим даром, его чуткостью к человеческим переживаниям и способностью передавать сильные эмоции простым языком, — объяснил профессор Сюй Синъу. — В то же время Бо Цзюйи считал, что стихи должны идти в ногу со временем, отражать события современности, поэтому он также использовал свой дар для критики правителей. Поэт стал образцом для будущих поколений литераторов».

Пленарное заседание конференции открыл заведующий кафедрой китайской филологии, профессор СПбГУ Александр Сторожук, который рассказал о происхождении «новых юэфу», поэтического движения за обновление поэзии, одним из основателей которого считается Бо Цзюйи. Во время подготовки к сдаче экзаменов на должность чиновника он и его друг, поэт Юань Чжэнь создают труд под названием «Сосредоточие замыслов» (или «Лес трактатов»), мощный корпус текстов из 75 разделов, где собирают советы государю, как управлять страной.

«Государь отнесся к этому произведению совершенно равнодушно, и до него труд вряд ли дошел, — отмечает Александр Георгиевич. — А вот нам, потомкам, эта работа интересна тем, что в ней в виде продуманного и детального свода социально-философских положений была сформирована тематика "новых юэфу", главной целью которых было возрождение подлинной социальной роли поэзии. Эти стихи были востребованы современниками и оказали существенное влияние и на дальнейшую жизнь авторов, и на развитие поэзии и общественной мысли».

Профессор из Нанкинского университета Лю Чунси рассказал о дошедших до нас произведениях Бо Цзюйи, высеченных на камне. Поэт жил в эпоху Тан, и, как писал один его современник, тогда было принято «воспринимать камень как друга, восхищаться как мудростью, хранить как драгоценную яшму и любить как собственного ребенка».

Из своих ссылок, из провинций, куда Бо Цзюйи посылали работать, он вез, невзирая на траты, необычные камни, называл их своими друзьями и бесконечно наслаждался их созерцанием. «Это вопрос эстетики того времени, — объясняет профессор Лю Чунси. — Поэт очень любил камни, это была его страсть, которая, с одной стороны, была созвучна его внутреннему отшельничеству. Камни были отражением его внутреннего "я". С другой стороны, он использовал их в качестве поэтического образа в своих произведениях».

По мнению исследователя, камни стали частью лингвистического пейзажа поэзии Бо Цзюйи и несут особую социальную значимость. «Происходит некая трансформация, — подчеркивает профессор Лю Чунси. — Как человек искусства, поэт смотрит на материальные камни и с их помощью пытается передать духовное. Камни создают культурный ландшафт его творчества».

Филологи из Софийского университета Святого Климента Охридского Христина Теодосиева и Антония Цанкова рассказали о рецепции в Болгарии прозы Бо Цзюйи спустя 1250 лет. Опрос, проведенный среди болгарских молодых людей, показал, что текст, написанный китайским литератором почти 1200 лет назад, является понятным современному читателю. «Наши респонденты нашли сходства между его текстами и произведениями классиков болгарской литературы, обнаружили знакомые им по родной культуре идеи — умиротворение и единство с природой». Особенно часто отмечались параллели с рассказом «Рядом с русским монастырем» Ивана Вазова, который первым из классиков болгарской литературы сделал природу своим героем. «Более восьми тысяч километров от Болгарии, более 1200 лет спустя, — отмечают ученые, — и все же китайская проза воспринимается нами вполне легко и понятно. Поиск своего места в этом мире через созерцание горного пейзажа понятен современному читателю, который легко находит в его текстах основные смыслы и посылы автора».

 

Похожие материалы