Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

353 классику знали молодые вьетнамские коммунисты, которые уже в 20-е гг. XX в. проходили обучение в СССР и могли читать подобные произведения в оригинале 17 . Первыми писателями, чьи произведения начали переводить на вьетнамский язык, были Л.Н. Толстой ( Lép Tônxtôi , 1828–1910), А.П. Чехов ( A.P. Sêkhốp , 1860–1904), М. Горький ( Macxim Gorki , 1868–1936) 18 . Над их произведениями работала целая плеяда вьет- намских переводчиков: Дао Зуи Ань ( Đào Duy Anh ), Ву Нгок Фан ( Vũ Ngọc Phan ), Хоа Чунг ( Hoa Trung ), Нам Као ( Nam Cao ), Нгуен Туан ( Nguyễn Tuân ), То Хыу ( Tố Hữu ), Хай Чиеу ( Hải Triều ). Первые произ- ведения А.С. Пушкина начали переводить с французского на вьет- намский язык в 50-е гг. XX в. – повесть «Гробовщик», поэма «Кав- казский пленник». Лингвист Као Суан Хао ( Cao Xuân Hạo ) перевел в 1960 г. романы «Дубровский» и «Капитанская дочка» 19 . Затем груп- пой вьетнамских переводчиков Хоанг Тон ( Hoàng Tôn ), Тхюи Нгуен ( Thuỷ Nguyên ), Фыонг Хонг ( Phương Hồng ), Нгуен Зуи Бинь ( Nguyễn Duy Binh ) 20 были переведены и подготовлены к изданию другие про- изведения А.С. Пушкина, в том числе роман «Арап Петра Великого» (вьетн. Người da đen của Pyotr Đại đế ). В этом романе раскрывается многогранность личности Петра: он увлечен строительством силь- ного государства, проявляет отеческую заботу о своем крестнике Ибрагиме, однако он не лишен деспотичности и не терпит возра- жений. Следующим произведением, где присутствует образ Петра Великого, является поэма «Медный всадник» ( Kỵ sĩ đồng ) 21 , которая изначально была изложена в прозе переводчиком До Хонг Тюнгом ( Đỗ Hồng Chung ). В 1999 г. поэма была издана в стихах переводчиком Ван Кхои ( Văn Khôi ). Таким образом, посредством художественных произведений А.С. Пушкина вьетнамский читатель знакомится с литературным образом Петра Великого. Ученый факультета литературы Вьетнамского национального университета в Ханое ( Khoa Văn học, Đại học Quốc gia Hà Nội ) До Хонг 17 Никулин Н.И. Произведения Пушкина во Вьетнаме / Пушкин в странах зарубежного Востока: сб. статей. М.: Наука, 1979. С. 111. 18 Ву Тхыонг Линь . Восприятие творчества А.С. Пушкина во Вьетнаме: про- блема перевода и изучения прозы // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2016. № 3. С. 149. 19 Там же. 20 Thành Đức Hồng Hà. Tiếp nhận A.S. Pushkin ở Việt Nam // Nghiên cứu văn học. Số 2. 2014. Tr. 62 ( Тхань Дык Хонг Ха . Восприятие Пушкина во Вьетнаме // Литературоведение. 2014. № 2. С. 62). 21 Đỗ Hồng Chung. Puskin nhà thơ Nga vĩ đại. Hà Nội. 1979. Tr. 319–332 ( До Хонг Тюнгом . Пушкин – великий русский поэт. Ханой. 1979. С. 319–332). 7.3. Переводы произведений А.С. Пушкина и образ Петра Великого

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=