Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

354 Глава 7. Образ Петра Великого во Вьетнаме Тюнг посвятил значительную часть своей научной деятельности изучению истории русской литературы. В своей книге «Пушкин – великий русский поэт» он описывает поэмы «Полтава» ( Pôntava ) 22 и «Медный всадник» 23 , добавляя вслед за А.С. Пушкиным эпитеты «Выдающийся» ( Vĩ đại ) и «Герой» ( Anh hùng ) к имени императора и подчеркивая исключительные качества реформатора, «прорубив- шего окно в Европу». Поэма «Полтава» раскрывает решительный характер Петра, воплотившего в себе энергию и мощь российского государства. В свою очередь, «Медный всадник» обнаруживает дву- единство образа: с одной стороны, Петр I – царь-реформатор, с дру- гой стороны, грозный правитель. Вьетнамские исследователи и переводчики отмечают, что, рабо- тая с произведениями А.С. Пушкина, они сталкиваются с трудно- стями при передаче личных местоимений для выражения сложных человеческих отношений. Подобная проблема решается путем использования разветвлен- ной системы местоимений во вьетнамском языке, которая помогает определить или маркировать социальное положение, пол и возраст героя. Кажется, что большей проблемой для перевода является пере- дача фразеологизмов и поговорок, отражающих русский националь- ный колорит 24 . Таким образом, благодаря укреплению советско-вьетнамских отношений и работе переводчиков началось знакомство вьетнам- ских читателей с произведениями русской классической литературы, в том числе с образом Петра Великого, как выдающегося государ- ственного деятеля, определившего развитие России на многие годы вперед. В настоящее время исследовательская и переводческая дея- тельность продолжается, что вносит положительный вклад в разви- тие российско-вьетнамских отношений. 7.4. Петр I в образовательной литературе Обращаясь к вьетнамской образовательной литературе, такой как учебники, справочники, научно-популярные издания, можно заме- тить, что во Вьетнаме среди сюжетов, повествующих об истории России, отдельное место отводится личности и реформаторской 22 Там же. С. 103–106. 23 Там же. С. 106–108. 24 Ву Тхыонг Линь . Восприятие творчества А.С. Пушкина во Вьетнаме: про- блема перевода и изучения прозы // Там же.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=