Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

273 Отдельную группу вариантов записи имени царя представ- ляют собой переводы названия произведения А.С. Пушкина «Арап Петра Великого», увидевшие свет во второй половине ХХ в. в трех вариантах благодаря усилиям трех разных переводчиков. Во всех случаях расходится транскрипционная запись имени царя. Вариант Ли Чхоля: “ 뾰뜨르 ” Ппёттыры , Тон Вана – “ 피오트르 Пхиотхыры 6 , Ким Хаксу – “ 표트르 ” Пхётхыры . Тем самым, в двух случаях запись отличается от более распространенной. Следует отметить, что корейский вариант названия «Санкт- Петербург» тоже различается в зависимости от эпохи. В совре- менном корейском языке это название, следуя оригинальному варианту произношения, имеет мало общего со звучанием имени Петра I. Иероглифический вариант, использовавшийся дипло- матами в 1896 г., как говорилось выше, связан с именем царя, но в фонетическом отношении достаточно далек от него. Вариант, который использовался в первые десятилетия ХХ в., также иерогли- фический: 聖彼得堡 Сонпхидыкпо , уже отчасти передает семантику благодаря добавлению в начало иероглифа со значением «святой». К тому же он напоминает оригинальное произношение первого слога названия города: его корейское чтение звучит как сон . Наряду с этими вариантами можно увидеть также вариант 승피덕 Сынпхи- док . Например, этот вариант (в записи корейской письменностью) фигурирует в учебном пособии 7 , разработанном в 1898 г. первым преподавателем корейского языка в Санкт-Петербургском импе- раторском 8 университете Ким Бёнъоком ( 김병옥 , 金秉玉 ) (1874–?) 9 . Учитывая, что Ким Бёнъок был переводчиком корейской диплома- тической миссии, можно предположить, что этот вариант использо- вался в миссии как официальный. Более поздние варианты записи базируются на корейском вос- приятии слова. Вариант, который ныне принят как официальный: 상트페테르부르크 Сантхы Пхетхерыбуркхы представляет собой упро- щенную транслитерацию названия (опущена буква «к»). Однако этот 6 Информация получена из: Чхве Сон 최선. 한국에서의 뿌슈낀 // 뿌슈낀의 서사시. 인간-삶-사랑이야기서울: 천지 , 1995 (Пушкин в Корее / Поэмы А.СПуш- кина. Истории о человеке, жизни и любви. Сост. и авторы Чхве Сон и др. Сеул: Чхончжи, 1995). С. 240. 7 Корейские тексты / Сост. Ким-Пенъ-Окъ. СПб., 1898. 8 Ныне Санкт-Петербургский государственный университет. 9 Подробнее о нем см: Курбанов С.О. Первый преподаватель-кореевед Петербургского университета Ким Пён-ок (1874–?): неизвестные интервью // Корейский полуостров в поисках мира и процветания: в 2 т. М.: Институт Даль- него Востока РАН, 2019. Т. 2. С. 85–96. 6.2. Корейские варианты записи имени Петра Великого

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=