Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

272 Глава 6. Образ Петра Великого в Корее товке дипломатами названия города именно как «Города Петра», а не «Города святого Петра» 2 . Тот же вариант обозначения имени царя встречается в журна- лах, которые издавались корейцами в Японии. Возможно, он был заимствован корейцами у японцев.: 彼得 Пхидык (вероятнее всего, это обозначение пришло через Японию из Китая, и китайское чте- ние более созвучно русскому оригиналу). В переводе на корейский язык японской биографии Петра сохранено название: 聖彼得 大帝傳 Сонпхидык тэчже чон . В нем к имени царя добавлено определение «святой, священный», возможно, в связи с названием основанного Петром города, которое транскрибировалось так же, как и в данном случае имя: 聖彼得 Сонпхидык. Обратим внимание на то, что первые варианты записи имен российских самодержцев нередко отражали оригинальное произношение лишь частично. Например, имя Екате- рина (Первая и Вторая) могло записываться как Кхасаллин 카실린 3 и даже как Ачжарин 아자린 4 , видимо, воспроизводя английский ва- риант имени Catherine. Наиболее ранним не иероглифическим вариантом записи этого имени, по всей видимости, является 페터 Пхетхо в сочетании 페터大帝 Пхетхо тэчже «Великий император Петр» – вариант, представлен- ный в 1908 г. В настоящее время распространенными являются также варианты 피터대제 Пхитхо тэчже , 표트르대제 Пхётхыры 5 тэчже . Все они также переводятся как «Великий император Петр» и отличаются транскрипцией имени царя. Существует также вариант употребле- ния вместе с именем слова 一世일세 ильсе , что буквально значит «пер- вого поколения», т.е. «Первый» – устоявшийся аналог обозначения государей в западной традиции. 2 Рю Чхунхи 柳忠熙.閔泳煥의 세계여행과 의식의 漸移 -한국 근대형성기 조선 축하사절 (1896) 의 여행기록물을 중심으로. 성균관 대학교. 석사논문 . 2007. (Путе- шествие Мин Ёнхвана по миру и постепенное изменение в сознании. На примере дневниковых записей делегации государства Чосон года чхукха (1896) в период формирования модернизационных процессов в Корее: магистерская дис. Сеул: Университет Сонгюнгван, 2007). 3 Ким Гёнчжэ 金璟載.日露戰爭前後 露西亞, 大變動의 前夜 // 동광, 제 37 호. 서울 , 1932 년 09 월 01 일 (Россия, Запад и Азия до и после Русско-японской войны. Канун великих пере-мен // Тонгван 37.01.09.1932). 4 髥의稅金 // 개벽, 제4호. 1920 년 09 월 25 일 (Налог на ношение бороды // Кэбёк. №4. 25.09.1920). 5 Ввиду сходства произношения этот вариант нередко ошибочно полага- ется одинаковым с именем Фёдор (кор. Пхёдоры ), знакомым корейцам благодаря Ф.М. Достоевскому и популярному в Южной Корее борцу без правил Фёдору Емельяненко, который, в отличие от писателя, известного прежде всего по фами- лии, корейцы обычно называют просто «Фёдор».

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=