Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова
184 С. Е. Яхонтов основ языка. Грамматика в обеих разновидностях практически одина- кова. Различия в лексике связаны главным образом с содержанием кон- кретных текстов, а не с их стилистической характеристикой; одни и те же понятия в разговорном и книжном стиле, как правило, обозначаются одними и теми же словами. В феодальную эпоху дело обстояло иначе. Во многих странах пись- менный язык был совершенно отличен от разговорного (или разговор- ных). Таково было положение латинского языка в ряде стран Западной Европы, арабского — у многих народов Ближнего Востока, китайского (вэньяня) — в Корее или Вьетнаме. В других странах в литературе со- хранялось прошлое состояние того же языка, который использовался в устном общении (или по крайней мере письменный язык был родствен разговорному, но принадлежал другой эпохе). Так, латинский язык не может считаться чужим для народов, говорящих на романских языках. Но разговорные романские языки непрерывно развивались, а латинский за много веков его существования как письменного языка почти не ме- нялся. Поэтому фонетические, грамматические и лексические различия между латинским языком и живыми романскими языками были очень велики. Независимо от того, использовался ли в литературе язык друго- го народа или другой эпохи, важно, что он явно не совпадал с разговор- ным. Такой письменный литературный язык мог (как это, в частности, было и в Китае) долгое время сосуществовать с другим литературным языком, основанным на разговорном, и каждый из них сохранял свои лексические, грамматические и фонетические особенности 1 . Поэтому вопрос о том, каким языком написано то или иное литера- турное произведение, для эпохи феодализма следует понимать букваль- но: речь должна идти именно о языке как таковом, о его фонетике, грам- матике, лексике. Здесь нельзя ограничиваться такими характеристиками языка, как «простой», «ясный», «доступный» (на латинском языке мож- но было писать более ясно и менее ясно, но в том и в другом случае он оставался латинским, а не каким-нибудь другим). Нельзя также судить о языке текста по характеру его содержания (бытовому или отвлеченно- му), по наличию или отсутствию в нем элементов диалога и т. п. Языковые различия между отдельными памятниками китайской ли- тературы ярче всего проявляются в области так называемых сюй цзы ‘пустых слов’; этим термином китайские филологи обозначали служеб- ные слова и морфемы, а также местоимения и некоторые наречия. Разли- 1 Подробнее о соотношении письменного и разговорного языка при феодализме см. [Болдырев 1956: 31–37]
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=