Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

297 свет именно в журнале «Сонён» 102 в 1909 г., т.е. на следующий год после размещения в нем биографии Петра Великого. Тем не менее русская литература оказала известное влияние на формирование новой и современной корейской литературы. Она вошла в число наи- более популярных среди корейских читателей литератур мира и про- должала активно переводиться в колониальный период. Исследуя тему литературных связей России и Кореи, М.В. Солдатова пишет: «Многие корейские исследователи отмечают, что русская литература оказала огромное влияние на развитие современной литературы в Корее, и к ее важнейшим чертам относят историзм и гуманизм» 103 . В 1940-х гг. многие образцы русской литературы вошли в издававши- еся в те годы антологии произведений мировой литературы 104 . В течение нескольких десятилетий после освобождения страны от японского колониального ига (1945) и образования государства Республика Корея (1948) культурные контакты страны с Россией реализовывались опосредованно, поскольку между странами отсут- ствовали дипломатические отношения вплоть до 1990 года. При этом уже в 1950-х гг. в Республике Корея формируется русистика как отдельное научное направление. Первая кафедра русистики откры- лась в Университете Иностранных языков Хангук в 1954 г., впослед- ствии кафедры этого профиля открылись и в других университетах Южной Кореи 105 . В отсутствие дипломатических отношений между странами южнокорейские русисты не имели возможности посетить СССР, проходили стажировку в славистических образовательных центрах США. Однако их усилиями были систематизированы мно- гие сведения о России и открыты новые. Одним из важных направ- лением русистики стали переводы русской литературы, теперь уже на основе оригинальных текстов. Таким образом, в период до установления дипломатических отно- шений между Республикой Корея и Российской Федерацией особую 102 Солдатова М.В. Литературные связи России с корейскими государ- ствами / Корейский полуостров: история и современность. М.: ИДВ РАН, 2020. С. 293–294. 103 Там же. С. 295. 104 Ли Ынгён 이은경 . 러시아문학의 한국적 수용과 번역의 변천사 – 가독성과 원전 번역 사이에서 탐구와 모색 // 통번역학연구 제 24 권 3 호 . 67–96 쪽 (Восприятие и история русской литературы в Корее – Исследование поля между читабельно- стью и переводом оригинального текста) // Тхонбонёкхак ёнгу (Переводческие исследования). Т. 24. № 3. 2020. С. 67– 96). 105 Кан Доксу 강덕수 . 국제화시대의 노어노문학 교육과제 . 학과별 교육과제 . 대학교육 . 55, 1992. 85–89 (Образовательные задачи кафедры русской филоло- гии в эпоху глобализации. Кафедральные образовательные задачи // Тэхак кёюк (Университетское образование). С. 85–89). 6.7. Корейские переводы русской литературы и образ Петра Великого

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=