Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

116 Глава 3. Образ Петра Великого в Китае и достаточно высоким ростом (184 см). Чтобы сделать его еще более высоким, костюмеры изготовили для него сапоги на высокой подо- шве. Поэтому в кадре актер неизменно возвышался над окружаю- щими, что явно импонировало китайским зрителям. Кроме того, ему был присущ уникальный и очень необходимый для этого фильма дар – заполнять своей колоритной фигурой кадр, благодаря особой удивительной выразительности, экспрессивности и безграничной внутренней энергии. Именно эти черты натуры актера, удачно вжившегося в свою роль, помогли создать запоминающийся живой и правдивый образ Петра Великого, очень понравившийся китай- ской публике. Прекрасная игра Н.К. Симонова и историческая актуальность сюжета обусловили успех фильма, надолго оставшегося в памяти китайцев старшего поколения. Профессор факультета русского языка Пекинского университета Ли Цзишэн ( 李济生 , 1931–2013) вспоми- нал, как он, вдохновленный художественным фильмом «Петр Пер- вый», решил заняться переводом и исследованием поэмы А.С. Пуш- кина «Медный всадник», а впервые приехав в Санкт-Петербург, тотчас же устремился в музей Домик Петра I. Одним из важнейших источников сведений о Петре Великом в Китае в XX – начале XXI в. стала переводная русская и советская художественная литература, в которой его образ встречается часто. И здесь мы можем в первую очередь вспомнить творчество таких выдающихся писателей, как А.С. Пушкин и А.Н. Толстой (1882– 1945), хорошо знакомых массовому китайскому читателю с середины XX в., а также – Д.С. Мережковского (1865–1941), пришедшего в Китай относительно недавно. Безусловно, тема образа Петра I в переводной русской и совет- ской литературе достаточно обширна и не может ограничиться про- изведениями только лишь названных литераторов. Мы рассмотрим переводы произведений только этих писателей по причине их особой значимости в России и широкой узнаваемости (в случае с А.С. Пуш- киным и А.Н. Толстым) в Китае. При этом не будем стремиться к полному охвату имеющихся китайских переводов их произведений, понимая, что только А.С. Пушкина переводили десятки китайских переводчиков, а для него Петр Великий, как известно, был одним из наиболее любимых деятелей русской истории. Переводы произведений А.С. Пушкина в Китае Однажды в письме от 19 октября 1836 г., адресованном П.Я. Чаадаеву, А.С. Пушкин писал, что Петр Великий «один есть целая всемирная

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=