Образ Петра Великого в странах Восточной Азии

139 телем. Между тем, они насыщены штрихами, передающими под- линный дух царя и атмосферу его царствования. Перекладывая эти произведения на китайский язык переводчики, как правило, по воз- можности следуют принципам точного или адекватного перевода. Они стремятся аккуратно ретранслировать для китайского читателя те дух и атмосферу, которые неизбежно станут ассоциироваться в Китае именно с петровским временем. Воссоздавая показанный в этих произведениях образ Петра, переводчики доносят до чита- телей также и набор характерных его черт и символов, делающих этого монарха узнаваемым, отличным от образов других россий- ских исторических деятелей. Поэтому роль китайских переводчиков в популяризации максимально достоверного образа царя умалить невозможно. Рассмотрев китайские переводы романа «Петр Первый» А.Н. Тол- стого, мы увидели, что это произведение доступно там в переводах трех переводчиков – Лоу Шии, Чжу Вэня и Цзы Му. Наиболее мас- совым является считающийся лучшим полный перевод Чжу Вэня. Изучение проблемы перцепции образа Петра Великого Чжу Вэнем и китайскими читателями его перевода показало, что характер вос- приятия на протяжении прошедших 35 лет хотя и имел в основном, ряд общих черт, но все же немного изменился. Чжу Вэня и совре- менных китайских читателей объединяет объективное понимание ключевой и революционной роли Петра Великого в историческом развитии России. Также читатели исходят из того, что, создавая свой роман, А.Н. Толстой стремился по возможности точно передать исторический образ Петра Великого и его время. Поэтому портрет главного героя представляется им исторически достоверным, с при- сущими ему как положительными, так и отрицательными качествами, и по большому счету, примерно таким, каким он видится россиянам. Но при этом переводчик в своих статьях делает значительный акцент на впечатлениях отрицательных, обнаружив зависимость от данных Петру Великому оценок классиков марксизма и китайских историков. Более поздние читатели от таких идеологических наслоений освобож- дены и стремятся рассматривать царя, апеллируя к общечеловеческим ценностям и контексту российской истории – в последнем случае возможны даже попытки проведения аналогий с современным поло- жением в России. 3.3. Переводы художественной литературы и их влияние на образ Петра Великого…

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=