Актуальные вопросы тюркологических исследований

International scientific conference XIX Ivanov Memorial Lectures 14 обретает и истинное вдохновение, позволяющее ему создавать поэти- ческие шедевры. Центральной темой памуковского романа является вопрос самоопре- деления Турции, вечно занимающей промежуточное положение между Востоком и Западом: с кем Турция? С восточной традицией или запад- ной культурой? Автор подталкивает читателя к тому, чтобы не только сделать определенные выводы о религиозных настроениях турок и о по- литическом устройстве страны, но и к тому, чтобы понять героев расска- занных историй и их выбор, посмотреть на восточного человека глазами не западного человека, а восточного. Центральной темой романа З. Ливанели является судьба народа, под- вергшегося фактическому уничтожению в XXI в., « в то время как мы заседаем на бесполезных конференциях, сидим в вестибюлях дорогих отелей, ездим на курорты и говорим глупости в телевизионных шоу » [1. S. 75], как говорит журналист Ибрагим. Он умудряется выяснить у очевидцев множество страшных подробностей, множество страшных личных историй людей, пострадавших от рук террористов Исламского государства. В «Беспокойстве» также имеют место политические рас- суждения, но они находятся как бы на втором плане и связаны с кратким эпизодом безрезультатного посещения лагерей беженцев Анджелиной Джоли. Так что в этом смысле роман нельзя назвать политическим. В то же время он представляет собой изложение реальных событий, орга- нично вплетенных в художественное полотно. Иными словами, это ро- ман, основанный на реальных событиях. По сообщению, полученному от самого З. Ливанели, он провел немало времени в Мардине, в лагерях беженцев, где в качестве журналиста одной из центральных ежеднев- ных газет собирал материал и интервьюировал людей, ставших затем героями его романа. Название романа на первый взгляд переводится довольно просто: как «Непокой», «Беспокойство» либо даже «Суета» (представляется более точным остановиться на первом варианте), однако за этим на- званием скрыт глубокий философский, скорее даже суфийский смысл. Дело в том, что антоним слову Huzursuzluk — Huzur переводится с ту- рецкого буквально «Спокойствие». В суфийской мистической традиции этим словом обозначали одну из духовных «стоянок» на мистическом пути познания Аллаха, иными словами, точку самопознания, остановку. Герои романа как бы утратили «спокойствие», покинули «стоянку» и

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=