Актуальные вопросы тюркологических исследований

International scientific conference XIX Ivanov Memorial Lectures 100 К творческому наследию и личности Алишера Навои — великого узбекского поэта и мыслителя, государственного деятеля, сыгравшего большую роль в судьбе народа и государства почти целой эпохи, все больше проявляют интерес многие зарубежные исследователи. По- явление переводов некоторых бейтов поэта на английский, немецкий, французский, китайский, испанский, японский и др. языки в последнее деятилетие и научно-исследовательских работ по изучению жизненной и творческой деятельности поэта зарубежных исследователей (Казауки Кубо, Марк Тоутант, Александр Папас, Николас Вомсли и др.) знамену- ет о начале нового этапа мирового навоиведения. История переводов произведений Алишера Навои, в том числе газе- лей и других лирических жанров на другие языки и в первую очередь на русский язык насчитывает несколько веков. Но наибольшую активность переводческая работа приняла в ХХ в., когда перевод произведений многих ведущих представителей узбекской классической литературы и в частности Алишера Навои на другие языки принял более целенаправ- ленный характер. Ведущее место в этом процессе занимают переводы на русский язык. Кроме этого русский язык до недавнего времени отча- сти выполнял также роль посредника в переводе творческого наследия Навои и других представителей узбекской классической и современной литературы на другие (в первую очередь, западноевропейские) языки. На данном этапе узбекского навоиведения важно изучать со всеми подробностями теоретический и практический опыт русской перевод- ческой школы, творческие лаборатории известных переводчиков На- вои на русский язык, переводивших непосредственно с языка ориги- нала. В числе таковых можно назвать известных поэтов-переводчиков Н.Ф. Лебедева и С.Н. Иванова, которые совмещали научную деятель- ность с творческой. В рамках данной статьи рассмотрим переводческую деятельность С.Н. Иванова, активно включившегося в число поэтов- переводчиков с середины 60-х гг. прошлого века и до конца своей жизни оставшегося верным творчеству Навои. Его переводы тех лет из лири- ческого наследия Алишера Навои вошли в состав I и особенно II томов 10-томного собрания сочинений поэта. Наибольшее число переводов га- зелей из четвертого дивана «Сокровищницы мыслей», переводы кытьа, ряда рубаи и туюгов в основном принадлежат С.Н. Иванову. Профессиональный опыт известного ученого-востоковеда, глубоко- го знатока и страстного поклонника узбекской классической литературы

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=