В. Г. Гузев. Избранное

67 К вопросу об использовании данных ранних анатолийских тюркских... В. В. Радлов, пионер в области лингвистического изучения ран�- них тюркских памятников Малой Азии, относился к написаниям слов и аффиксов в тексте «сельджукских стихов» Султана Веледа, которые он изучал, осторожно, не всегда им доверяя. Он, например, с недоверием отнесся к тем написаниям, которые свидетельствуют об отсутствии в отражаемых ими словоформах губной гармонии гласных 1 . Большинство же исследователей считает, что в письменности ранних памятников как-то отражались особенности звуковой стороны языка. Вот что, например, писал В. Д. Смирнов относительно графических особенностей рукописи, с которой был списан ленинградский экзем- пляр «Сказания о Мелике Данышменде»: «Есть также основания по- лагать, что в этих особенностях начертания до известной степени от- ражались фактические и иные диалектические свойства турецкой речи, которою сложено само Сказание» 2 . Это мнение содержится также в следующих словах Г. Дуды, изучав- шего язык «Историй сорока везирей», памятника конца XIV в.: «…речь здесь может идти только о том, чтобы указать на небольшое количество фонетических особенностей, о которых свидетельствует письмо» 3 . Даже Г. Кисслинг, который признает, что «описание староосманской фонетики всегда будет сомнительным предприятием» 4 , делает в своей работе определенные фонетические выводы/хотя подчеркивает, что они гипотетичны. T. Бангуоглу считает письменность ранних анатолииских памятников благоприятной для исследования звуковой стороны их языка и разъ­ ясняет, что он имеет в виду 5 . Ученый взял на вооружение важные общие сведения о развитии малоазийской тюркской письменности, добытые наукой, которые можно свести к двум положениям. Первое из них было высказано Ф. Кёпрюлю 6 . Оно заключается в том, что огузы не принесли с собой в Малую Азию никакой достойной упо- минания письменной традиции; только в написаниях Джелаледдина 1 Radloff W. Über alttürkische Dialekte. I. Die seldschukischen Verse im Rebäb-Nameh. Mélanges Asiatiques tirés du Bulletin de lʹAcademie Imperiale des Sciences de St.- Petersbourg. X, 189. S. 17–32. 2 Смирнов В. Д. Указ. соч. С. 28. 3 Duda H. W. Die Sprache der Qyrq Vezir-Erzählungen. Teil 1. Formenlehre. Leipzig, 1930. S. 30. 4 Kissling H. J. Die Sprache des ʹĂšıkpašazade. Breslau, 1936. S. 1. 5 Banguoğu T. Opt. cit. S. 22–25. 6 Köprülü F. Die osmanisch-türkische Literatur. Enzyklopaedie des Islam. IV. S. 1012.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=