В. Г. Гузев. Избранное

106 В. Г. Гузев. Избранное: К 80-летию До 1890 г. исследований в интересующей нас области нет. Можно назвать лишь несколько публикаций, которые знакомили европейцев с малоазиатско-тюркскими литературными памятниками 1 . В 1890 г. В. В. Радлов написал статью о тюркских стихах в венской рукописи «Ребаб-наме» Султана Веледа 2 . В ней приводится текст сти- хов по рукописи (стр. 19–26), исследуются фонетические особенности их языка (стр. 26–34). Ученый замечает, что попыткам транскрибиро- вания текста должен предшествовать его фонетический анализ 3 , и эта мысль определяет в основном композицию его работы. На с. 34–59 В. В. Радлов собрал тюркскую лексику «сельджукских стихов». Слова записаны в «радловской» транскрипции, приводятся их немецкие экви- валенты. После «обзора грамматических форм» (стр. 59–68), в котором все формы также транскрибированы, как завершение работы помешена транскрипция самих стихов (с. 68–77). Эта работа является началом, отправной точкой исследований в обла- сти истории тюркских языков южной (огузской) группы. Весьма важной является попытка ее автора проникнуть в фонетический строй языка, на котором написаны стихи (XIII–XIV вв.). В. В. Радлов проделал это смело, но в то же время с надлежащей научной осторожностью. И эта попыт- ка ценна, может быть, не столько своими фактическими результатами, сколько с методологической точки зрения. Вслед за статьей В. В. Рад- лова появилась работа К. Залемана «Еще раз о сельджукских стихах» 4 . Он сделал описание петербургской рукописи «Ребаб-наме» (с. 174– 178), принадлежавшей Азиатскому музею (под№ 192) 5 , опубликовал со- тый раздел произведения (стр. 179–194), включающий тюркские стихи (162 бейта). Рукопись датирована 1017/1609 г.; текст не огласован. Уче- ный сделал перевод всего раздела на немецкий язык и высказал свои замечания относительно чтения и толкования различных мест и грам- матических форм текста (с. 208–222). В работе имеются дополнения к списку тюркских слов из «сельджукских стихов» (с. 222–237), состав- ленному В. В. Радловым (см. выше). В приложении к статье (с. 237–245) 1 О первых работах, знакомивших европейцев с литературой малоазиатских тюр- ков, см.: Смирнов В. Д. Очерк истории турецкой литературы // Всеобщая история литературы… Вып. XXV. СПб., 1891. С. 430–431. 2 Radloff W. Uber altturkische Dialekte. I. Die seldschukischen Verse im Rabab- Nameh // Melanges asiatiques. St.-Pbg., 1890. X. I. С. 17–77. 3 Там же. С. 17–18 4 Sаlemann С. Noch einmal die Seldschukischen Verse // Melanges asiatiques. St.-Pbg., 1892. X. 2. S. 174–245. 5 Там же. С. 174.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=