Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Андреева В. А. | Исконно вьетнамские фразеологизмы 37 перед свиньями (кит. đối ngưu đàn cầm ), uống nước nhớ nguồn «пьешь воду — помни об источнике» (кит. ẩm thủy tư nguyên ), một chữ cũng là thầy, nửa chữ cũng là thầy «одно слово — учитель, полслова — тоже учитель» (кит. nhất tự vi sư, bán tự vi sư ), họ hàng xa không bằng láng giềng gần «дальние родственники не равны близким соседям» близкие соседи лучше дальних родственников (кит. viễn thân bất như cận lân ). В то же время имеется некоторое количество фразеологических единиц, в которых используются ханвьетские компоненты либо реалии и артефакты культуры и истории Китая, при этом аналогичные единицы отсутствуют в китайском языке. Являясь ханвьетскими по лексическому составу, эти фразеологизмы тем не менее были созданы вьетнамцами, то есть, строго говоря, являются исконно вьетнамскими. Например: cao lương mĩ vị «вкусная еда, изысканный вкус» деликатесы, изысканные блюда; đa nghi như Tào Tháo «недоверчивый, как Цао Цао» (полководец эпохи Троецарствия); phúc đức tại mẫu «добродетель зависит от матери» счастье, успехи и благополучие детей зависят от матери; chạy rống Bái Công «бежать и вопить, как Бай-гун (одно из имен основателя династии Хань)» броситься наутек, бежать без оглядки. Таким образом, во вьетнамском языке существуют фразеологиче- ские единицы, лексический состав которых составляют исконно вьет- намские компоненты, но в целом эти единицы являются заимствован- ными, поскольку представляют собой кальку с исходного китайского оборота (идиомы, пословицы). Также существуют единицы, которые, напротив, имеют в своем составе ханвьетские элементы, но при этом не являются заимствованиями. Следовательно, исконно вьетнамские фразеологизмы одновременно являются частью двух исследователь- ских парадигм — диахронической парадигмы «исконно вьетнам- ские—заимствованные фразеологизмы» и синхронической парадигмы «исконно вьетнамские — ханвьетские фразеологизмы». Исконно вьетнамские фразеологические единицы созданы самими носите- лями вьетнамского языка преимущественно из исконно вьетнамского лексического материала, а также с возможным участием ханвьетских элементов (как широко употребляющихся в современном вьетнамском языке, так и вышедших из активного употребления). Возникновение фразеологизмов является результатом определенных структурно-семантических процессов, происходящих в языке, итогом метафорического переосмысления свободных сочетаний. По опреде-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=