Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Языки Стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки | LESEWA-XIII 36 в результате культурно-исторических контактов, взаимодействия и взаимовлияния языков. Однако во вьетнамском языке доля заимство- ваний во фразеологии — в основном это заимствования из китайского языка — особенно велика, что связано с многовековой зависимостью от Китая, с влиянием китайского языка, китайской культуры, литера- туры и философии. Во вьетнамской лингвистике традиционно деление фразеологизмов на исконно вьетнамские и ханвьетские, под которыми обычно понимаются фразеологические единицы, составными компо- нентами которых являются ханвьетские лексические элементы, то есть заимствованные из китайского языка лексические единицы, имеющие особое чтение, называемое ханвьетским. Понятия ханвьетских фразе- ологизмов и заимствованных из китайского языка фразеологизмов не тождественны (либо тождественны лишь частично). Заимствование фразеологических единиц из китайского во вьетнамский язык проис- ходило следующими путями: а) исходные фразеологические единицы заимствовались в неизменном виде (структурный и лексический состав фразеологизма, его образная основа и семантическое содержание не менялись), например: tâm đầu ý hợp « души сходятся, мысли совпадают» жить душа в душу; bách chiến bách thắng «сто сражений, сто побед» непобедимый, победоносный; б) фразеологизмы подвергались вьетна- мизации, то есть различным лексическим, структурным и композици- онным изменениям: один компонент заменялся другим ( nhập hương tùy tục — nhập gia tùy tục «вступил в деревню, следуй ее обычаям — всту- пил в семью, следуй ее обычаям» в чужой монастырь со своим уста- вом не ходят); заменялись два или более компонента ( kinh thiên động địa — kinh trời động đất «устрашать небо, потрясать землю» громкий, оглушительный, потрясающий; ханвьетские единицы thiên «небо» и  địa «земля» заменяются на аналогичные вьетнамские trời и  đất ); изменялся порядок следования компонентов, частей фразеологического оборота ( xà khẩu phật tâm «змея на устах, Будда в душе» — khẩu xà tâm phật «на устах змея, в душе Будда» злой на язык человек, но добрый в душе); в) исходные китайские единицы калькировались полностью или частично. Многие из таких единиц чрезвычайно употребительны во вьетнамском языке, и зачастую употребляющие их даже не подозревают об их иноязычном происхождении. Можно привести в пример такие употребительные идиомы и пословицы, как đàn gảy tai trâu «играть на музыкальном инструменте перед ушами буйвола» метать бисер

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=