На протяжении трех дней переводчики со всего мира в онлайн-формате обсуждали профессиональные перспективы и вызовы, делились с коллегами опытом работы. Благодаря дистанционному формату проведения школы география участников расширилась: в мастер-классах и семинарах приняли участие более 400 специалистов из 25 стран.

В своих докладах переводчики затронули проблемные вопросы, с которыми они сталкиваются во время перевода на мероприятиях государственного уровня, проанализировали ошибки при работе с первыми лицами государств, разобрали сложности в использовании искусственного интеллекта в переводе и рассмотрели тенденции рынка переводческих услуг в новых экономических реалиях.

Открывая конференцию, декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова отметила, что эта летняя школа стала первой, организованной в рамках работы нового учебного подразделения.

У нас активно развивается переводческое направление как на дополнительных образовательных программах, так и на новых программах магистратуры, поэтому нас не могут не волновать вопросы переводоведения и преподавания перевода. К тому же наши преподаватели осуществляют все устные и письменные переводы в Университете.
Декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова

Она добавила, что за время обучения студенты-переводчики СПбГУ приобретают навыки профессиональной деятельности в различных сферах и могут после выпуска работать экскурсоводами, преподавателями английского языка, становиться сотрудниками международных отделов компаний и дипломатических учреждений.

Конференция была организована совместно со Школой перевода и иностранных языков СПбГУ, которая осуществляет обучение по программам профессиональной переподготовки и повышения квалификации по переводу. Ежегодно в ней обучается более 500 слушателей. По словам директора школы Ксении Анисимовой, период самоизоляции продемонстрировал высокую готовность преподавательского состава к эффективному использованию технологий дистанционного обучения: занятия по программам во время пандемии не прерывались. Она сообщила, что к открытию в сентябре готовится ряд новых программ, предназначенных как для обучения действующих переводчиков навыкам отраслевого перевода, так и для повышения квалификации преподавателей переводческих дисциплин в вузах. Ряд модулей планируется к реализации дистанционно. Также в 2020/21 учебном году планируется открыть программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая будет реализовываться полностью в дистанционном формате, что сделает ее доступной для слушателей, проживающих за пределами Санкт-Петербурга.

Участниками Летней школы перевода в СПбГУ стали советский и российский переводчик Павел Палажченко, долгое время работавший с Михаилом Горбачевым и Эдуардом Шеварднадзе, а также личный переводчик президента Болгарии Георгия Пырванова Борис Наймушин. С докладами выступили такие эксперты, как штатный переводчик ООН, заведующий отделом переводов ОБСЕ, в прошлом сотрудник отдела управления переводов МИД СССР Николай Боровский и переводчик-синхронист Марк Бернардини, сотрудничавший с Европарламентом, МИД России и Италии, имеющий опыт работы в администрации президента РФ. Своим опытом со слушателями поделились и представители бизнеса: генеральный директор компании RuFilms Алексей Козуляев прочитал лекцию о вызовах аудиовизуального перевода, а генеральный директор «АКМ-Вест», член правления Ассоциации преподавателей перевода Николай Куликов и директор по технологии и качеству «АКМ-Вест», член правления Союза переводчиков России Максим Берендяев провели интенсив по работе над переводческими проектами и профессиональному развитию.

Всего в рамках Летней школы перевода в СПбГУ состоялось 12 лекций и мастер-классов, в ходе которых спикеры осветили все грани профессии — от подготовки в университетах будущих переводчиков до работы в международных организациях и компаниях.