В СПбГУ открылась конференция для переводчиков «Контакт». На ней обсудили насущные проблемы профессии и разобрали актуальные кейсы, отражающие знакомые каждому профессионалу ситуации.

С приветственным словом на открытии выступила заведующая кафедрой скандинавской филологии СПбГУ профессор Ирина Михайлова. Она рассказала о важности проведения подобных мероприятий для переводчиков. «Здесь собираются мастера своего дела и обмениваются мыслями и опытом с целью совершенствования своего профессионализма и взаимного обогащения: как интеллектуального, так и эмоционального. Эмоциональное обогащение, возможно, даже важнее интеллектуального», – сказала Ирина Михайлова. Она объяснила, что, например, для специалистов, занимающихся письменным переводом, такие встречи важны хотя бы потому, что их работу можно назвать «одинокой», ведь они делают ее «наедине» с компьютером.

Также к гостям конференции обратился выпускник СПбГУ, генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт» Федор Кондратович. Он напомнил, что конференция проводится в пятый раз, а в этом году ее слоган – «Мы вместе». «Я буду верить, что впереди нас ждет только лучшее, где бы вы ни черпали для него вдохновение: в прошлом или в будущем», – напутствовал он участников. Также Федор Кондратович добавил, что сейчас отрасль перевода оживляется и меняется: экономика перестраивается, открываются новые рынки и новые возможности.

В мероприятии приняли участие наши преподаватели. Так, например, директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений СПбГУ профессор Аполлинария Аврутина подготовила мастер-класс «Переводчик-востоковед как специалист по межкультурной коммуникации (на материале турецкого языка)». Он был посвящен тонкостям последовательного и синхронного перевода языка агглютинативного строя на русский язык. Аполлинария Сергеевна поделилась опытом по переводу и сопровождению лиц высокого уровня, работе в кабине, а также некоторыми деталями художественного перевода в паре турецкий-русский.