Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Языки Стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки | LESEWA-XIII 6 отрицание 不 bù , но опущенное дополнение мы иногда встречаем и в положительных предложениях, например: 候得而獻東周 (Zhanguoce, 1, 26) Стража его поймала и доставила ко [двору] Восточного Чжоу. 2) Дополнение совершенно отсутствует, его восстановить невоз- можно. Эти употребления я считаю как раз теми случаями, когда пере- ходный глагол использован в своей необычной функции непереходного глагола. В таком случае глагол получает значение заниматься той или иной деятельностью, например: 耕而食 (Zhuangzi, 9, 1) [Народ] пашет и [так] питается. Сравним: 食之 shí zhī  — Он съел это. 不食 bù shí  — Он не съел этого. Но: 不食 bù shí  — Он не ел. В последнем примере действие, выраженное глаголом 食 shí, не направленно на какой-либо конкретный объект, оно обозначает общий процесс заниматься едой, питаться. Значит, тут, на мой взгляд, наблюдается использование переходного глагола в функции глагола непереходного. Переходные и непереходные глаголы ведут себя, как разные классы слов, один можно использовать во вторичной функции другого. Это позволяет также объяснить неоднозначность формы 不 食 bù shí и ей подобных, которые реально широко распространены в текстах. От одной необычной функции может иногда образоваться вторичная необычная функция, это служит для нас критерием того, что произошла лексикализация первой из необычных функций. И в нашем примере можно от непереходной функции глагола 食 shí образовать каузативную конструкцию 食之 sì zhī — Он заставил его есть, Он накормил его. Итак, иероглиф 食 обозначает как минимум два глагола: переходный глагол

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=