Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Языки Стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки | LESEWA-XIII 40 ческий — обе части идиомы состоят из компонентов ровных тонов, имеется контактная рифма làm/hàm . Фразеологизмы непараллельной структуры представляют собой довольно многочисленную группу. Они исключительно разнооб- разны по составу компонентов и структуре. Относительно немного- численны двухкомпонентные фразеологизмы, например: mày râu «(густые) брови и борода» мужчины, сильный пол; mắt lươn «глаза угря» узкие глазки-щелочки; đầu bò «голова быка» упрямый, упертый. Фразеологизмы, состоящие из трех компонентов, более многочис- ленны. Здесь можно выделить следующие сочетания: субстантивные ( bàn tay vàng — золотые руки; da bọc xương «кожа, обтягивающая кости» кожа да кости), адъективные ( thẳng ruột ngựa «прямой, как кишки лошади» чересчур прямолинейный), адвербиальные ( vai kề vai «плечо соприкасается с плечом» плечом к плечу, бок о бок; mặt đối mặt «лицо противостоит лицу» лицом к лицу) и глагольные ( tức lộn ruột «злиться (до того, что) вывернулись кишки» кипеть от злости; kề miệng lỗ «находиться рядом с краем ямы» стоять одной ногой в могиле; cướp cơm chim «отбирать рис у птиц» отбирать последние крохи у бедняков). Среди фразеологизмов непараллельной структуры, состоящих из четырех и более компонентов, преобладают глаголь- ные фразеологизмы: đi guốc trong bụng «ходить в деревянных сабо в животе» видеть кого-л. насквозь, читать чьи-л. мысли; ăn chó cả lông «есть собаку вместе с шерстью» патологически жадный; bắt chạch đằng đuôi «ловить вьюна за хвост» начинать не с того конца, действовать неправильно; đuổi gà cho vợ « гонять кур для жены» зани- маться домашним хозяйством (о никчемном муже, не занимающимся серьезным важным делом) и т.п. Отдельную группу фразеологических единиц, по нашему мнению, составляют тханьнгы (идиомы) со структурой предложения, которые не содержат идеи всеобщности, совета, нравоучения и т.п. и не основаны на общем знании социума, то есть не являются пословицами. Условно такие единицы можно считать аналогичными нашим поговоркам. Это единицы типа: cá đã cắn câu «рыба клюнула» клюнуть, попасться на чью-л. удочку, поддаться на уговоры; gậy ông đập lưng ông «своей палкой ударить по своей спине» стать жертвой собственных интриг, сам себя высек; gà trống nuôi con «петух выкармливает цыплят» отец-одиночка с детьми на руках; ăn mày đòi xôi gấc «попрошайка требует клейкий рис

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=