Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

316 Языки Стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки | LESEWA-XIII глый» (маньчж. fehi akū ), а у слова «сок» (маньчж. simen ) — сочетание его с глаголом «иссякать», имеющее переносное значение «замерзать» (маньчж. simen gocimbuha букв. ‘сок иссяк’). Казалось, что, стремясь к тематической четкости построения словаря, составители лишали читателя дополнительной информации, и это обедняло словарь. Однако последнее утверждение оказалось совершенно несправедливым, потому что очень многие из «неподходящих» значений были не убраны бесследно, а перенесены с повтором заглавного слова в другой, более подходящий по тематике раздел словаря, образуя новую словарную статью и увеличивая количество заглавных слов. Так, слово «капля» с толкованием «капля любой воды» было переставлено в раздел «Земля», а «замерзший» — в раздел «Замерзать и дрожать». Увеличе- ние количества заглавных слов за счет других «внутренних резервов» хорошо видно в разделе «Тело человека», в котором в словаре 1771 г. было добавлено 17 заглавных слов, из которых 12 — взяты из допол- нительных толкований. Типичный пример — слово «горло» (маньчж. mongγon ). Одна словарная статья для этого слова в словаре 1717 г. в словаре 1771 г. превратилась в пять. Дело в том, что первоначально в статье содержалось не только объяснение этого слова в основном толковании, но и информация о его двух видах (дыхательное горло и глотка), а также синонимы для каждого из этих видов — в допол- нительных. В словаре 1771 г. каждое из дополнительных толкований было превращено в отдельную словарную статью, что увеличило число заглавных слов в словаре и не изменило количество полезной информации, имевшейся в нем. Параллельно, как можно предположить, обнаруживалось, что в некоторых случаях слово с неподходящим толкованием, намечен- ное к перемещению в раздел тематически ему близкий, в последнем уже имелось. Как правило (но не всегда), в обоих разделах совпадают и формулировки толкований, значение же толкований всегда одинако- вое. В таких случаях дополнительное толкование при слове в темати- чески несоответствующем разделе просто убирали, оставляя только основное—тематически выдержанное. Например, слово «подмышка» (маньчж. oho ) является омонимом формы причастия прошедшего вре- мени от глагола ombi ‘становиться, быть’. В словаре 1717 г. значения обоих омонимов объясняются в толкованиях при слове «подмышка» в разделе «Тело человека» (первое — в основном, второе — в допол-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=