Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки
286 Языки Стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки | LESEWA-XIII рий (переходность, залоговость, множественность, направленность действия и др.) как мыслительных, понятийных, тесно связанных со структурой организации знания в языковом сознании говорящих. Здесь стоит упомянуть работы Андо С. , Икэгами Ё., Морита Ё., Мория М. и др: так, например, лингвокультуролог Танабэ Ё. описывает и анали- зирует страдательный залог в японском языке как «показатель особого японского мировидения» (Танабэ 1981: 38). При этом представляется интересным проанализировать не только отдельную грамматическую конструкцию, но и рассмотреть, например, такой семантический параметр как агентивность, репрезентируемый в японском языке различными лексическими и грамматическими сред- ствами. В рамках данной работы будут рассмотрены языковые средства отображения степени агентивности субъекта высказывания с помощью японских бытийных глаголов aru и iru ‘иметься’, ‘находиться’. Под бытийными глаголами мы будем понимать такие глагольные единицы, которые означают существование (неодушевленных или одушевленных субъектов соответственно); наличие или присутствие где-либо; свой- ство; состояние субъекта; обладание чем-либо. Из данного перечня функций глаголов видно, что все они акцентируют внимание на отсут- ствии совершения активного действия или его неконтролируемости. Проследим на примере сопоставлений предложений из переводных параллельных текстов (русской художественной литературы на япон- ский язык), какие фрагменты языкового высказывания в оригинальном тексте были лексически и/или грамматически трансформированы японскими переводчиками — исходя из вышеуказанного методоло- гического положения о том, что язык репрезентирует особенности культуры и мировосприятия, мы сможем сделать выводы о наличии тождественного и нетождественного в разных культурах. Следует отметить, что на сегодняшний день в научном сообществе нет единого метода или признанного методологического подхода, который бы достоверно доказывал корреляции между языковыми и культурными нормами нации. В. М. Алпатов неоднократно указывал на отсутствие такого общепризнанного подхода к анализу языковых явлений, например: «При современном уровне развития науки пока нет никаких строгих критериев доказательного подбора подобных фактов. Их всегда много и в языке, и в других компонентах культуры, но можно найти и немало противоположных» (Алпатов 2008а: 135).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=