Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Стрижак У. П. Школа востоковедения НИУ ВШЭ, Москва Грамматический материал японского и русского языков: тождественное и нетождественное в культурах в данной статье в сопоставительном аспекте рассматривается грамматический материал японского и русского языков как транс- лятор представлений о мире соответствующей лингвокультурной общности. В этом ключе на примере материала переводных текстов анализируются механизмы смещения фокуса внимания и перерас- пределения синтаксических ролей в предложении. Особое внимание уделяется бытийным глаголам японского языка как средству снижения агентивности. Ключевые слова: агентивность, бытийные глаголы, японский язык, параллельные тексты, языковая репрезентация, культурный транслятор. Язык как средство трансляции культуры является предметом многих современных междисциплинарных исследований. При этом лексиче- ские единицы как средства репрезентации особенностей мышления носителей соответствующего языка (колоративы, топонимы, темпо- ральная / пространственная лексика и т. д.) изучены гораздо в большей степени, чем грамматические. В недавнем исследовании, посвящен- ному анализу залоговых конструкций в русском языке (Гаврилова 2016: 105–106) постулируется справедливая мысль о том, что «в современном языкознании антропоцентрический подход стал привычным в области описания лексики. <…> Гораздо реже анропоцентризм, связанный с рассмотрением языка в диаде «язык и человек», распространяется на материал грамматических категорий». В рамках современных японских лингвистических и лингводидактических исследований с некоторым опережением по сравнению с отечественной наукой активно интегри- руется когнитивный подход к изучению языковых явлений, а именно: рассмотрение не только лексических, но и грамматических катего-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=