Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

265 Порхомовский В. Я., Рябова И. С. | Имена Бога в версиях Ветхого Завета на языках хауса и суахили... Бога. Это определяется преобладанием ислама в землях хауса ко времени начала работы над переводом Библии. Причем ассимиляция этого имени в языке хауса оказалась настолько глубокой, что оно получило производные формы в полном соответствии с морфологией хауса — формы множественного числа ( alloli, allohi ) для обозначения традиционных языческих богов и духов, а также формы в сопряжен- ном состоянии (Allahn) и с суффигированными притяжательными местоимениями (allolinsu). В первой версии перевода даже представлен единичный случай формы женского рода для обозначения языческой богини. Вероятно, в этом последнем случае можно предполагать опре- деленное влияние нормы библейского иврита, т. е. языка-источника, где в целом ряде контекстов ‘elohim согласуется по женскому роду. Здесь следует особо отметить, что имя ‘elohim имеет грамматическую форму множественного числа, но в тексте Biblia Hebraica преимущественно обозначает Единого Бога. Однако представлены контексты, когда это же имя используется во множественном числе для обозначения язы- ческих богов, т. е. в полном соответствии с грамматической формой. В результате в переводах одно и то же слово ‘elohim может передаваться лексемами в единственном числе (как обозначение Единого Бога), и во множественном числе (для обозначения языческих богов). В версиях на суахили в этом последнем случае употребляется лексема miungu, множ. ч. от Mungu ‘Бог’. Что касается суахили, то во всех трех версиях перевода имя Allah вообще не встречается, а используется собственный традиционный термин Mungu . Это может служить серьезным индикатором различий между социальными и религиозными парадигмами Западной и Вос- точной Африки, несмотря на очевидный параллелизм в развитии религиозных ситуаций в обоих случаях, что заслуживает специального изучения. Для перевода имени ’adonay в обоих языках используются собственные лексемы со значениями ‘хозяин, господин’ — Ubangiji в хауса и Bwana в суахили. Ниже приводится краткая выборка имен Бога в масоретском тексте с указанием на источник в тексте Библии. В квадратных скобках дается традиционное чтение непроизносимого имени Единого Бога YHWH , далее приводятся наиболее распространенные французские и англий- ские варианты, а затем варианты во всех трех версиях на языках хауса и суахили с сокращенными указаниями источников на этих языках

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=