Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

264 Языки Стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки | LESEWA-XIII Танзанийскому библейскому обществу авторские права в 1995 г. Здесь используется издание 2004 г. (впервые издано Библейским обществом Танзании в 1995 г.). Cуахили 2 [BHN] —The Bible in current Swahili. An Interconfessional Translation. ‘Bible. Habari njema kwa watu wote. ( Библия. Благая весть для всех людей ). Перевод на стандартный суахили Biblia Hebraiсa Stuttgartensia осуществлен общими усилиями католической и проте- стантской церквей, Библейскими обществами Танзании и Кении. Исход- ным текстом для перевода Ветхого Завета послужила Biblia Hebraica Stuttgartensia, для Нового Завета — The Greek New Testament. Первое издание —в 1997 г., затем были переиздания. Здесь используется изда- ние 2001 г. The Bible society of Kenya. Chama cha Biblia cha Tanzania. Суахили 3 [BUV]—Biblia. The Holy Bible in Kiswahili, Union Version. Maandiko Matakatifu ya Mungu Yaitwayo Biblia. ( Священное писание Бога, называемое Библия ) — это Библия на «современном» языке суахили, призванная заменить предшествующие переводы Библии с иврита на несколько территориальных вариантов суахили. Первое издание—в 1997 г. Здесь используется издание 2012 г. The Bible society of Kenya. Chama cha Biblia cha Tanzania. Рамки настоящей публикации не позволяют привести здесь полный список имен Бога в Ветхом Завете и их переводов на языки хауса и суахили, а также комментарии к приводимой ниже сравнительной выборке лексических материалов, что будет представлено в докладе. Мы ограничимся наиболее показательным случаем для контрастив- ного анализа стратегий перевода этой лексической группы, а именно ситуацией с основным ветхозаветным именем Бога ‑ ’elohim. В рамках Biblia Hebraica эта лексема употребляется на письме в собственной графике, а также как чтение тетраграмматона YHWH в определенных Именно при передаче основного имени Бога ’elohim в версиях на языках хауса и суахили отмечаются конструкциях в соответствии с правилами qere — ketiv . Отметим, что в оригинальном тексте Biblia Hebraica в первом стихе первой главы Книги Бытия: « В начале сотво- рил Бог небо и землю », употребляется именно имя ’elohim . наиболее серьезные различия в стратегиях перевода на эти два языка. В языке хауса Allah , кораническое имя Единого Верховного Бога, воспринято и употребляется именно в качестве обозначения всеобщего Единого

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=