Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

223 Муравьева В. А. | Типы лексических различий между стандартным языком Республики Корея... 2. Слова, совмещающие оценочную и связующую функции. Особым средством выражения субъективной модальности являются дискурсивные слова, которые совмещают в себе и оценочно-интерпре- тирующую, и связующую функции. К таким мы отнесем следующие дискурсивные слова: 反正 fǎn zhèng ‘так или иначе, во всяком случае’, 难道 nán dào ( 难道 说 nándaoshuō) ‘неужели, разве’, 毕竟 bì jìng ‘в конце концов, наконец, все-таки, все же, как-никак’, 无论 wú lùn ‘вне зависимости от...; не взирая на...’, 哪怕 nǎ pà ‘хотя бы, пусть даже’ и другие. 3. «Чистые» коннективы. Говоря о коннекторах в китайском языке, мы обращаемся к так называемым «чистым» коннекторам, которые не несут в себе оценочно- интерпретационной функции, а лишь выполняют связующую функцию в тексте. Под коннектором в современном китайском языке мы под- разумеваем тип дискурсивных слов, функции которых определяются в первую очередь текстовыми целями. В текстах нарративного характера такие слова обеспечивают продвижение повествования вперед, пред- ставляют нужнуюфоновуюинформацию, конкретизируют детали проис- ходящего, обеспечивают общую связность и логичность текста, а также соединяют в одно целое отдельные части текста (Колпачкова 2014: 92). Чистые коннективы в свою очередь можно распределить на более мелкие классы: • Коннекторы, выражающие логические, причинно-следственные отношения между составляющими дискурса. 所以 suǒyǐ, 因此 yīncǐ, 因而 yīnér ‘поэтому’, 因为 yīnwèi, 于…原因 yú... yuányīn, 由于…因 yóuyú... yīn ‘потому что, по этой причине’, 那 nà, 那 么 nàme ‘таким образом, соответственно’, 这样一来 zhèyàngyīlái, 这么着 zhèmezhe ‘таким образом, следовательно, соответственно’, 从而 cóngér ‘следовательно’. • Коннекторы аддитивной семантики, которые прерывают смысло- вую часть и/или начинают новую тему. 对 duì, 对了 duìle ‘между прочим, кстати говоря, а вот еще’, 而且 érqiě, 并且 bìngqiě ‘к тому же’, 再说 zàishuō, 也 yě ‘к тому же, также и’, 顺便说 shùnbiànshuō, 说话回来 shuōhuà huílái ‘кстати говоря’,

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=