Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Колпачкова Е. Н. | Ирреальность в современном китайском языке 119 локализация обеспечивается стандартным набором глагольных форм (29), (30), лексическими средствами или контекстуально, так, в бессо- юзных предложениях, традиционно относимых к условно-временным, возможны немаркированные формы в обеих частях, как в главной, так и в зависимой (31): (29) 如果他来了,请事先通知我。 Rúguǒ tā lái-le qǐng Если 3Sg.M приходить-PRFV IMPR shìxiān tōngzhī wǒ заранее уведомить 1Sg ‘Если он придет, известите меня заранее’. (30) 你再这么盯着我,我生气了。 Nǐ zаi zhème dīng-zhe wǒ, 2Sg еще DEM уставиться–DUR 1Sg wǒ shēngqì le 1Sg сердиться PTCL ‘Будешь так пристально на меня смотреть и дальше, я рассержусь’. (31) 你来,我们滚。 Nǐ lái wǒmen gǔn 2Sg приходить 1Pl катиться ‘Если/Когда ты придешь, мы уберемся (отсюда)’. Поскольку в условной конструкции речь идет о гипотетической ситу- ации, которая вполне может быть реализована, для следствия типично использование модальных глаголов 能 néng, 会 huì, 得 děi как указание на возможность ситуации или отсылка к будущему времени (32): (32) 青少年只有刻苦学习,将来才能成就大业。 Qīngshàonián zhǐyǒu kèkǔ xuéxí, Молодежь только_если усердно учиться Jiānglái cái néng chéngjiù dàyè. в будущем только MOD преуспеть великое_дело ‘Только при условии усердного обучения молодежь сможет в будущем преуспеть’.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=