Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Колпачкова Е. Н. | Ирреальность в современном китайском языке 115 ванный в путунхуа из диалектов (17). К неспециализированным формам выражения прохибитива относится употребление модальных глаголов с отрицанием 不要 bùyào ‘не надо’, 不用 bùyòng ‘не стоит’, 不许 bùxǔ ‘не разрешается’ и др. с различной степенью категоричности волеизъ- явления (18). Прохибитивы с модальными глаголами выражают более умеренный запрет, часто оформляясь фразовой частицей 了 le (19): (16) 别走 , 你先坐一坐跟我们谈谈。 Bié zǒu Nǐ xiān zuò-yī-zuò PROH идти 2Sg пока сидеть-один ~ IMPR Gēn women tán-tán PREP 1Pl говорить-IMPR ‘Не уходи. Присядь, поговори с нами’. (17) 甭说了! Béng shuō le PROH говорить PTCL ‘И не говори!’ (18) 不要给别人看 Bùyào gěi biérén kàn PROH DAT другие смотреть ‘Не показывай никому!’ (19) 不用送了! Bùyòng sòng le PROH провожать PTCL ‘Не стоит (меня) провожать!’ Наличие или отсутствие фразовой частицы 了 le в предикациях с отрицательным императивом разграничивает в СКЯ прохибитив и превентив. Если в предложении с отрицательным императивом имеется 了 le , то речь идет о предупреждении со стороны говорящего о том, что может произойти нежелательное событие, которого лучше избежать (20), тогда как без 了 le это будет чистый отрицательный императив (21):

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=