Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Языки Стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки | LESEWA-XIII 114 (13) 你们快走啊! Nǐmen kuài zǒu a 2Pl скоро идти IMPR ‘Идите скорее!’ Переход от категоричного императива к вежливому приглашению реализуется присоединением к исходным императивным формам пер- формативного глагола 请 qǐng ‘приглашать, просить’, выступающего в таких контекстах этикетным «показателем вежливости» (14): (14) 请转告他。 Qǐng zhuǎngào tā IMPR передавать 3Sg.M ‘Пожалуйста, передай ему!’ 请 qǐng также используется как императив 3-го лица, выражая косвенное побуждение, направленное на отсутствующее или не участвующее в беседе лицо. Подобные юссивные употребления обнаруживаются и у каузативного глагола 让 ràng , при этом снима- ются типичные для императива ограничения на контролируемость ситуации и, соответственно, акциональный класс глагола, в юссивных конструкциях возможны предикаты, называющие неконтролируемые ситуации (15): (15) 激励你的团队,让他们更加积极! Jīlì nǐ de tuánduì, Подбодрить 2Sg ATTR команда Ràng tāmen gèngjiā jījí Пусть 3Sg.Pl еще_больше активный ‘Подбодри свою команду, пусть они будут поактивнее!’ Прохибитив представляет собою комбинацию императива и отри- цания и реализуется в СКЯ на сентенциальном уровне. Специализиро- ванная форма для выражения отрицательного императива образуется присоединением показателя 别 bié к глаголу в препозиции (16), менее категоричным функциональным аналогом выступает 甭 béng , заимство-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=