Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Языки Стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки | LESEWA-XIII 112 (5) 天气冷了,该穿大衣了。 Tiānqì lěng le, gāi chuān dàyī le Погода холодный PTCL следовать одеть пальто PTCL ‘Похолодало, следовало (бы) надеть пальто’. Глаголы 会 huì и 要 yào могут употребляться для описания внутренних и внешних возможностей участников ситуации илиуказания на повторяю- щуюся ситуацию, так, в (6) 会 huì характеризует физическуюспособность и описывает квалитативную ситуацию, а 要 yào в (7) указывает на итера- тивный характер ситуации, причем наличие адвербиалов хабитуальной семантики не является обязательным требованием, часто достаточно генерического квантора, типа 都 dōu ‘все, весь’, 总 zǒng ‘всегда’ и т. п.: (6) 冰块儿会溶化。 Bīngkuàir huì rónghuà Льдинка MOD таять ‘Ледышка растает’. (7) 我吃完饭总要喝杯好茶。 Wǒ chī-wán fàn zǒng yào 1Sg пить-RES еда всегда MOD hē bēi hǎo chá пить CLSF хороший чай ‘После еды я всегда выпиваю чашу хорошего чая’. Ирреальная семантика обнаруживается в предикациях с хабитуаль- ной семантикой и вне связи с модальными глаголами, поскольку такие предложения являются предположением, построенном на обобщении известных говорящему ситуаций, имевших место ранее и с долей вероятности возможных в будущем. Как отмечалось в (Givon 1984), ирреальный характер хабитуальной ситуации связан с нереферентным статусом ее аргументов: (8) 公司每年都组织旅游。 gōngsī měi nián doū zǔzhī lǚyóu Компания каждый год все организовать путешествие ‘Компания ежегодно организует путешествия’.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=