Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Колпачкова Е. Н. | Ирреальность в современном китайском языке 111 свою актуальность к моменту речи, что, по-видимому, свидетельствует о семантической симметричности данных конструкций относительно точки отсчета (момента речи). Конструкция с 要 yào в значении близкого будущего часто дополня- ется фразовой частицей 了 le и наречием 快 kuài ‘скоро’ в конструкции 快要 … 了 kuài yào … le для указания на наступление ситуации в бли- жайшем будущем (3): (3) 要下雨了。 yào xiàyǔ le FUT идти_дождь PTCL ‘(Вот-вот) пойдет дождь’. Для выражения абсолютного будущего времени используется относительно грамматикализованный показатель будущего времени 将 jiāng , который этимологически также восходит к зоне волитивной модальности, однако в современном языке модальным глаголом прак- тически уже не является, его употребление ограничено стилистически: 将  jiāng редко встречается в разговорной речи, с фразовыми частицами 了 le и 的 de он не сочетается: (4) 我将在一分钟之内给你把锁打开。 Wǒ jiàng zài yī fēnzhōng-zhī-nèi 1Sg FUT PREP один минута-ATTR-LOC gěi nǐ bǎ suǒ dǎkāi DAT 2Sg ACC замок открыть ‘Я открою тебе замок за минуту’. Эпистемическая модальность со значением футуральности не коррелирует, утверждая лишь определенное отношение субъекта к действию. 该  gāi как основное средство выражения эпистемической модальности, подчеркивающей уверенность говорящего в истинности сказанного, в независимых клаузах специализируется главным образом на передаче значений ирреальности с оттенком сожаления об упущен- ной возможности, о действиях, которые не могут быть осуществлены; в этом случае 该 gāi в значении ‘следовало’ требует наличия в пред- ложении фразовой частицы 了 le :

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=