Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова
65 Фонетика китайского языка I тысячелетия до н. э. (система финалей) Не давая пока нового решения вопросов, касающихся древнеки- тайской фонетики, необходимо проанализировать принятые способы ее реконструкции и выяснить, насколько надежны и достоверны наши знания в этой области. В статье будет рассмотрена лишь часть возни- кающих в этой связи вопросов, а именно — реконструкция финалей, то есть конечных элементов слога (основного гласного и конечного со- гласного). Среди материалов, по которым мы можем судить об особенностях древнекитайской фонетики, наибольшее значение имеют иероглифы фонетической категории и рифмы древней китайской поэзии. В фонетическую категорию входят иероглифы, одна из составных частей которых (называемая фонетическим знаком) при самостоятель- ном употреблении имеет чтение, близкое к чтению иероглифа в целом. Один и тот же фонетический знак нередко входит в состав доволь- но большого количества иероглифов, что позволяет выделить группы слов или слогов, имевших в древнекитайском языке сходное произ- ношение. Не менее важные сведения дает исследование рифм китайской по- эзии. У слов, регулярно рифмующихся между собой в стихах и песнях интересующего нас времени, последние звуки, очевидно, были одина- ковыми или почти одинаковыми, Известные выводы можно сделать не только на основании точных рифм, но и рифм необычных, представля- ющих собой исключение. Имеет определенный интерес также исследование очень распро- страненных в древнекитайском языке слов-полуповторов ( 聯綿字 ) , то есть двусложных слов, в которых слоги либо рифмуются между собой (например 螳螂 dhâng lang ‘богомол’), либо имеют одинако- вые начальные согласные (например, 顚倒 tien tâu II ‘перевернуть вверх ногами’). Наконец, приходится прибегать к сравнению род- ственных слов, образованных от одного корня путем чередования звуков и тонов. Слова древнекитайского языка, встречающиеся в стихах, легко мож- но разделить по рифмам ( 韻 ) 1 . Берут какое-нибудь слово, например, 馬 ma II ‘лошадь’, и, просматривая поэтические тексты, выясняют, что оно рифмуется со словами 下 γa II ‘низ’, 野 ji̯a II ‘поле ’ , 虎 xuo II ‘тигр’, 羽 ji̯u II ‘перья’, 怒 nuo III ‘гневаться’ и др.; составив список этих слов, ищут, с чем рифмуются 下 γа II , 野 ji̯a II и т. д., пока не исчерпается вся 1 Здесь и далее слово «рифма» употребляется не только в обычном его значении, но и, как это принято в китайском языкознании, в значении «совокупность слов, рифмующихся между собой».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=