Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 53  Образование сложно-подчиненного предложения...   Цзяо Чунь-ни бу нэн шо шэмма, е бу юаньи шо шэмма [Ма Цзя: 109]. ‘Цзяо Чунь-ни не могла ничего сказать, да и не хотела ничего говорить’. III. Служебные значения наречий хай и  е 1 . Мо д а л ь ны е з н ач е н и я н а р е ч и й хай и  е а) Наречия хай и  е , так же как и рассмотренные выше цзю, бянь и  цай в определенных случаях теряют свое самостоятельное значение и лишь подчеркивают, усиливают значение какого-либо другого слова, с которым они сочетаются в предложении, или придают всему предло- жению какой-либо модальный оттенок. Вопросительным предложениям слово хай придает характер рито- рического вопроса. Если вопрос общий, т. е. выражен конечной вопро- сительной частицей ма или просто повышением интонации, хай может быть переведено как ‘разве’, ‘неужели’; если же вопрос частный, т. е. содержит вопросительное слово, хай подчеркивает это слово и перево- дится русской частицей ‘же’: хай... шуй ‘кто же’, хай... шэмма ‘что же’ и т. п. Приведем примеры: Хай ю чжэянды жэнь-ма? [Ма Цзя: 61]. ‘Неужели есть такие люди?' Цюн ганьчэды , хай нэн ю эрцзы? [Чжоу Ли-бо: 5]. ‘Разве могут быть сыновья у бедного возчика?' Ни дады ши пэнъю цян , чао тянь дады , шуй хай бу чжидао? [Чжоу Ли-бо: 76]. ‘Ты стрелял в них как друг, в воздух стрелял, кто ж этого не знает?' Цзамынь чи и го фань цзю дуйла , вэй шэмма хай яо лин цзо фань? [Чжао Шу-ли, расск.: 59]. ‘Мы вполне можем есть из одного котла, зачем же отдельно готовить [для меня]?' Да-хэй цзэммо хай бу хуэйлай ? [Чжао Шу-ли, расск.: 15]. ‘Ну почему же Да-хэй не возвращается?' Перед отрицанием бу слово хай почти всегда имеет модальное, а не знаменательное значение; при этом, поскольку хай является показате- лем риторического вопроса, оно превращает отрицание в сильное ут- верждение или требование, например:

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=