Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 52  С. Е. Яхонтов   Сянчжан , цзамынь цзай чжуань цзи цзя , кань хай ю чжун дуды мэйю [Ма Цзянь-лин: 86]. ‘Староста, зайдемте еще в несколько домов, посмотрим, не отравился ли еще кто-нибудь’. Первому ‘еще’ русского перевода в китайском тексте соответствует цзай , а не хай , так как зайти можно лишь в несколько домов один за другим, но не в несколько домов сразу; во втором случае, напротив, упо- треблено хай , так как речь идет об одновременном отравлении ряда лиц в результате диверсии. в) При сказуемом, выраженном прилагательным, наречие хай мо- жет иметь значение ‘еще более’, т. е. показывать, что предмет, с кото- рым производится сравнение, сам в сильной степени обладает тем каче- ством, которое обозначено сказуемым, например: Ни чжэ да ханьцзянь, ни япо жэнь би жибэньцзы хай сеху [Чжоу Ли- бо: 92]. ‘Ах ты, предатель! Ты угнетал нас еще более жестоко, чем японцы’. Мэй-цин, ниды линъюн би во хай да ! [Мао Дунь: 213]. ‘Мэй-цин, ты тратишь по мелочам даже еще больше, чем я!' Однако в современном разговорном языке хай крайне часто встреча- ется в составе конструкции сравнения, становится почти обязательным элементом ее; в связи с этим его значение ‘еще более’ оказывается очень сильно ослабленным или даже вообще исчезает. II. Знаменательное значение наречия е Основное значение наречия е — ‘также’, ‘тоже’. Наречие е показы- вает, что сказуемое, к которому это е относится, сообщает нечто анало- гичное тому, о чем сообщало сказуемое предыдущего предложения или предшествующее сказуемое того же предложения. Например: Ни и цзя сань коу , во е и цзя сань коу-ла [Цао Мин: 44]. ‘У тебя в семье три человека, у меня в семье тоже три человека’. Лао Тянь тоу бу гань цзай шан цянь , ганьчэды Лао Сунь тоу е мань- мань цзоукай , маньмань цзоухуэй цзя цюйла [Чжоу Ли-бо: 74]. ‘Лао Тянь не посмел итти дальше, возчик Лао Сунь тоже медленно отошел в сторону, медленно пошел домой’.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=