Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 50  С. Е. Яхонтов   значения отчасти отражены в системе отрицаний: наречию хай и конеч­ ной частице ни соответствует отрицание мэй ( мэйю ) со значением про- должающегося отсутствия действия ( хай мэй ... ла ‘всё еще не...’), а на- речию ицзин и конечной частице ла — отрицание бу , которое может выражать прекращение действия) ицзин бу ... ла ‘больше уже не...’). Поэтому предложение, содержащее наречие хай , часто имеет в своем составе частицу ни , отрицание мэй ( мэйю ) или глагол, оформленный посредством суффикса - чжэ ; в то же время хай никогда не сочетается ни с частицей ла , ни с глагольным суффиксом - ла и лишь сравнительно редко встречается перед отрицанием бу . Приведем примеры употребления хай в данном значении. На шихоу чжэли хай ши гоминьдан [Ма Цзянь-лин: 55]. ‘Тогда здесь еще были гоминьдановцы’. Вомынь пайчуцюй нагэ тунчжи син Ван , хай цзай нимынь на и дай гунцзо [Чжао Шу-ли: 69]. ‘Этот посланный от нас товарищ, по фамилии Ван, еще ведет работу в вашем районе’. Я , Фу-шэн , ни хай цзай чжэли-ма? [Мао Дунь: 3]. ‘А, Фу-шэн, ты еще здесь?' Та хай сяо-ни [Ма Цзянь-лин: 63]. ‘Она еще маленькая’. Вомыньды тайтай , сяньцзай хай бинчжэ-ни ! [Ма Цзя: 17]. ‘Наша госпожа до сих пор еще больна!' Е-е, ни хай мэйю чи дунси-нu! [Ма Цзянь-лин: 52]. ‘Дедушка, ты еще ничего не ел!’ Иногда наречие хай указывает не на то, что какое-либо состояние име- ло место в прошлом и продолжается, а лишь на то, что оно еще не измени- лось в тот момент, о котором идет речь, хотя в конце концов все же должно было измениться; тогда мы переводим хай не как ‘еще’, а как ‘сначала’. Например: Сяо Си... тиндэ вайбянь цзиньлайла жэнь , хай ивэй ши чжаньганды, мэйю ли , жэнжань сисяцюй [Чжао Шу-ли: 32]. ‘Сяо Си... услышав, что с улицы кто-то вошел, сначала подумал, что это часовой, не обратил внимания и продолжал курить’.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=