Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 47  Образование сложно-подчиненного предложения...   Для наречия цзю можно указать еще несколько служебных значений, которые тесно связаны с функцией этого слова как показателя обуслов- ленного сказуемого, но имеют и свои специфические особенности. а) Цзю может просто подчеркивать параллелизм между двумя фак- тами; оно переводится в этом случае на русский язык сочинительным союзом ‘а’, но может быть и вообще опущено в переводе. Например: Ю се жэнь хуэй цзя-ла, ю се жэнь цзю чжу цзай цзюцзиньды циньци цзя [Дин Лин: 31]. ‘Одни вернулись домой, (а) другие остановились у живших поблизо- сти родственников’. Подобные случаи сравнительно редки. Для них характерен не только смысловой, но и грамматический параллелизм между обеими частями сложного предложения. б) Слово цзю в прямой речи, обращенной к самому говорящему или к группе лиц, в которую он входит, выражает намерение говорящего совершить действие, обозначенное сказуемым, или предложение совер- шить это действие, например: Нали да лу панбянь хао сян лунванмяо , цзамынь цзю дао нали сюси и е-ла [Ма Цзянь-лин: 41]. ‘Там, у дороги, кажется, стоит храм бога дождя; пойдемте туда, пере- ночуем’. Сяо Чан цзянь жэнь хэнь до, бянь дао: « Цзю цзай вайбянь цзо-ба!» [Чжао Шу-ли: 75]. ‘Сяо Чан, видя, что народу много, сказал: «Посидим-ка снаружи!»’ Этот случай также сводится к категории обусловленного предложе- ния: действие говорящего рассматривается как вытекающее из всей об- становки, из контекста в самом широком смысле этого слова. в) Крайне редкий случай употребления слова цзю — это цзю при повторе (между двумя частями повтора), приблизительно соответству- ющее русскому ‘так’, когда оно тоже стоит между двумя частями повто- ра (‘ехать так ехать’ и т. п.), например: Во чэчуцюй , сюньсычжэ: «Цюй цзю цюй-бэй!» [Чжоу Ли-бо: 58]. ‘Я вышел, думая: «Идти так идти!»’.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=