Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 46  С. Е. Яхонтов   Мы уже видели, что после обстоятельства времени наречия цзю , бянь и цай имеют модальное (подчеркивающее) значение. Как показатели об- условленного предложения эти три наречия получают чисто граммати- ческую функцию — функцию подчинительных союзов. Однако цай при этом сохраняет и дополнительное модальное значение, обращая внима- ние слушателя или читателя на предложение, стоящее перед обусловлен- ным, и выделяя его в ущерб обусловленному. Таким образом, цай в функ- ции союза можно рассматривать как модальный вариант к цзю или бянь . Обычно предложение, стоящее перед обусловленным предложением со словом цай , передает непременное или единственное условие суще- ствования того, о чем говорится в обусловленном предложении; здесь опять-таки сказывается подчеркивающий, усиливающий характер сою- за цай , отличающий его от цзю и бянь . Оттенок обязательности, прида- ваемый служебным наречием цай придаточному предложению, можно выразить по-русски введением слова ‘только’ в перевод этого придаточ- ного предложения. Например: Син Яньды чжи ю сань цзя, е ши пола чань майла фанцзы цай бань- лайды [Чжао Шу-ли, расск.: 24]. ‘3десь было лишь три семьи из рода Янь, но и те переехали сюда только после того, как разорились и продали свои дома’. Нимынь яо као цзыцзиды лилян, цай нэн дэдао шэнли! [Мао Дунь: 147]. ‘Вы сможете добиться победы только своими собственными силами!’ (досл. ‘...только если вы будете полагаться на свои собственные силы!’). Поскольку слово цай в отличие от цзю и  бянь обращает внимание слушателя или читателя на предшествующее, а не на дальнейшее, это слово обычно входит в состав заключительной фразы рассказа о каком- либо событии: оно как бы подтверждает, что рассказ окончен, и в даль- нейшем автор уже не будет к этому возвращаться. Так, в повестях Чжао Шу-ли очень многие небольшие эпизоды оканчиваются предложения- ми, имеющими в своем составе цай ; например, в «Женитьбе маленько- го Эр-хэя» рассказ о том, как Цзинь-ван и его брат помогали бандитам грабить крестьян, кончается словами: Хоулай Балуцзюнь лай, дакуала хуэйбин туфэй, та лян жэнь цай ю хуэй дао Люцзяцзяо [Чжао Шу-ли, расск.: 6]. ‘Потом пришла Восьмая армия, уничтожила шайки дезертиров и бан- дитов; только после этого оба эти человека опять вернулись в Люцзяцзяо’.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=