Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 441  Определение относительного возраста среднекитайских рассказов...   Пример: 所以他的油比別人分外容易出脫 ([Jin gu 1957] цз. 5, стр. 109) ‘... поэтому у него масло распродавалось гораздо легче, чем у других продавцов’ 9. Наличие или отсутствие конечной частицы 哩 . Конечная частица 哩 довольно обычна для ранних памятников Шуй А, Шуй Б и Цзин бэнь, но встречается сравнительно не часто. В романе Си она необыкновенно распространена. В более поздних памятниках, на- чиная с Жу, она постепенно заменяется частицей 呢 , которая сохранилась и в современном языке. Это дает основания И. Т. Зограф отнести частицу 哩 к отмирающим грамматическим явлениям [Зограф 1962: 24–25]. В пределах просмотренного материала частица 呢 не представлена, так как ее появление относится к более позднему времени, чем состав- ление рассматриваемых сборников. Частица 哩 широко представлена только в двух рассказах — № 15 и № 16, по этому признаку они сходны с романом Си. Пример: 是便是了,還有許多煩難哩 ([Jin gu 1957] цз. 5, стр. 115) ‘Решил, так решил, но трудностей предстоит еще много’ [УИНВД 1962: 46] В качестве дополнительного критерия для сравнения типа языка ис- следуемых рассказов мы использовали степень употребительности эле- ментов вэньяня. По этому признаку можно судить о степени влияния литературного языка и сделать вывод о том, в какой мере язык отдель- ных рассказов отражает разговорный стиль языка своего времени. В ка- честве количественного критерия послужила частотность употребления следующих элементов вэньяня: 何 ‘какой’, относительное местоимение 者 , 之 как показатель определения, местоимение 之 ‘его’ в качестве дополнения, местоимение 其 ‘его’ в качестве определения. В рамках статистической оценки расчет частотности производился в процен- тах — как отношение количества данных элементов к общему числу знаков в тексте. На основе полученных данных о процентном содержании элементов вэньяня в языке отдельных рассказов можно констатировать следую- щее: Только в двух рассказах — № 1 и № 4 — элемены вэньяня имеют очень ограниченное употребление (соответственно 0,15 % и 0,12 %). Поэтому их можно считать написанными на простонародном (разго- ворном) языке. Сравнительно в небольшой степени элементы вэньяня

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=