Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 408  Г. С. Старостин   в тибето-бирманских языках), но, как нам кажется, надежно удается показать самое главное — выбор фонетического варианта слова и, со- ответственно, стоящего за ним иероглифа напрямую зависит от фоне- тического контекста, причем это оказывается справедливым как для до- классического, так и для классического ДК. Насколько значима обнаруженная графическая «идиосинкразия» для текстологических исследований древнекитайских письменных памятни- ков в целом? С одной стороны, она может показаться лишь любопытной мелочью, нисколько не влияющей на общее понимание анализируемой поэтической формулы; с другой — такого рода анализ, во-первых, по- могает раз и навсегда отмести попытки «экзотической» интерпретации трудных мест такого рода (таких, как упомянутый выше опыт приписыва- ния частицам как известных, так и фиктивных знаменательных значений ʽпребывать в неподвижностиʼ и ʽнаходиться в движенииʼ); во-вторых, способствует более разумно-экономному подходу к древнекитайскому лексическому инвентарю, не умножая сущностей сверх необходимости; в-третьих, привлекает внимание к самому принципу использования раз- ных иероглифов для записи различных фонетических вариантов одной и той же морфемы — принцип, который, вполне вероятно, на практике использовался в древнем Китае гораздо чаще, чем может показаться на первый взгляд, и о котором исследователю имеет смысл регулярно вспо- минать при решении различных текстологических проблем. В качестве финального примера, чтобы развить эту мысль, хотелось бы привести один любопытный пассаж из отрывка относительно недав- но обнаруженной Годяньской версии Лао-цзы [Cook 2012: 232]: 天下樂進而弗詀 ti n xià lè jìn r fú zh n (?) «Поднебесная радуется [его] возвышению и не... ?» Графическая расшифровка этой строки безупречна, включая послед- ний знак: на бамбуковой дощечке он записывается как , что однознач- но соответствует современному начертанию 詀 . Однако во всех кано- нических вариантах памятника на месте последних двух иероглифов стоит 不厭 bù yàn , букв. ʽне пресыщаетсяʼ (т. е. ʽне может нарадовать­ сяʼ), а в Мавандуйской версии текста — 弗厭 fú yàn id. с другим отрица- нием. Что касается знака 詀 zh n , то он вообще уникален для известного нам ДК корпуса текстов («официально» он впервые встречается в сун- ских словарях как редкий графический вариант других знаков или как звукоподражание, что не имеет никакого отношения к обнаружению его на бамбуковой дощечке III в. до н. э.).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=