Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 406  Г. С. Старостин   Как бы то ни было, чрезвычайная редкость примеров с конечной частицей 居 jū и, самое главное, строгая ограниченность их сочетае- мости (только с вопросительными местоимениями и только в качестве свободного варианта аналогичных сочетаний местоимений с конечным 乎 hū ) не разрешает считать их наличие существенным аргументом в пользу существования отдельной, автономной частицы 居 jū в языке «Шицзина». (2) Ситуация с конечной частицей 諸 zhū еще интереснее. Примеров на это слово в ДК корпусе еще меньше, чем на 居 jū — в глоссах от Кун Ин-да вплоть до Карлгрена их обнаруживается всего два, причем впол- не однородных: (а) 皋陶庭堅不祀 , 忽諸 g o y o tíng ji n bù sì, hū zhū «(Духу) Гао- яо Тин-цзяня не приносят жертвы, как [это] небрежно!» (Цзо чжуань, Вэнь-гун, 5, 7); (б) 勿勿諸 , 其欲其饗之也 wù wù zhū, qí yù qí xi ng zhī y «как усер- дно было их желание, чтобы они ( предки ) насладились ими ( жертва- ми )!» (Ли цзи, Цзи и, 5). Карлгрен [Karlgren 1964: 110] отмечает, что последняя фраза в том же памятнике (Ли цзи, Ли ци, 30) дублируется и в виде 勿勿乎 , 其欲其 饗之也 , т. е. опять-таки с конечной частицей 乎 hū вместо 諸 zhū ; любо- пытно также, что в тексте главы «Цзи и» она завершает параллельную конструкцию, две первые фразы которой имеют вид 齊齊乎其敬也 qí qí hū qí jìng y «каким размеренным было их уважение!» 愉愉乎其忠也 yú yú hū qí zh ng hū «какой радостной была их пре- данность!», т. е. видно, что здесь частица 乎 hū занимает то же место и выполняет ровно ту же самую функцию, что и частица 諸 zhū в третьей части фразы. Если только речь не идет о непоследовательной орфографической редактуре, единственным объяснением столь странного распределения частиц может быть контекст, и тут, конечно, нельзя не обратить вни- мания на ДК чтения предикатов, сочетающихся с этими частицами: 齊 * ʒəːj , 愉 *lo сочетаются с 乎 *wa ː , в то время как 勿 *mət , заканчи­ вающийся на *-t , сочетается с 諸 *ta — что вряд ли можно считать слу- чайностью, тем более что это идеально согласуется и с контекстом (а) из «Цзо чжуань»: 忽諸 hū zhū , в ДК реконструкции —  * sməːt ta . Таким образом, рассматриваемые контексты показывают, что ис- пользование фонетико-графического варианта 諸 *ta в сочетании со

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=