Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 402  Г. С. Старостин   К сожалению, интерпретация эта скорее остроумна, чем реалистична: слово zhū ʽдвигатьсяʼ (тем более о луне!) представляет собой очевид- ный лексикографический фантом, и даже сам иероглиф, ни разу не за- фиксированный до XI в., производит впечатление художественного гра- фического варианта, специально придуманного («восстановленного») для того, чтобы спекулятивно объяснить странное употребление ошиб- кой в первоначальных рукописных текстах. На самом деле, конечно, положение анализируемой формулы в тек- стах «Шицзина» и наблюдаемые параллелизмы (так, в последней стро- фе «Солнца и луны» данная формула в 1-й строке перекликается со зва- тельной формулой 父兮母兮 fù xí m xí ʽо отец, о мать!ʼ) не оставляет никаких сомнений в том, что 居 jū и 諸 zhū — действительно частицы, скорее всего, звательные; однако появление их в тексте, ввиду своей уникальности, требует объяснения, и здесь на помощь следует призвать историческую фонетику. Согласно ДК реконструкции С. А. Старостина, фонетическое прочтение анализируемой формулы в ранне-ДК период эпохи создания основного корпуса «Шицзина» должно было иметь при- мерно следующий вид: 日居月諸 nit ka ŋot ta Для полноты картины отметим, что фонетическая реконструкция слова 居 в виде *ka не вполне однозначна. Несмотря на то, что обыч- ное фаньце для этого знака ( 九魚 согласно словарю «Гуанъюнь») под- разумевает среднекитайское чтение k (регулярно соответствующее jū в современном путунхуа) и далее, соответственно, древнекитайскую ре- конструкцию *ka (класс рифм 魚 ), в том же «Гуанъюнь» для 居 как ко- нечной частицы предлагается (с опорой на классический комментарий «Цзиндянь шивэнь» Лу Дэмина, VI в.) другое чтение — фаньце 居之 , подразумевающее среднекитайское чтение k ɨ (отсюда альтернативное «литературное» чтение jī в современном путунхуа) и далее древнеки- тайскую реконструкцию *kə (класс рифм 之 ). Отчасти это подтвержда- ется и более ранним свидетельством Чжэн Сюаня из комментария к раз- делу «Тань гун» «Ли цзи» (см. ниже): 居讀為姬姓之姬 , 齊魯之間語助也 « 居 jū следует читать как 姬 jī , это вспомогательное слово в [диалектах] от Ци до Лу» (для знака 姬 ДК реконструкция *kə более или менее одно- значна) [ХДЦ IV: 20]. Тем не менее, крайне маловероятно, чтобы ДК чтение *kə здесь было сколь-либо архаичным — в противном случае невозможно себе пред- ставить, чтобы в исходной орфографии оно записывалось знаком 居 ,

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=