Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 401  «О солнце, о луна!»: к отражениюфонетических процессов на стыке слов...   по их поводу отсутствуют, но при этом комментарий Мао к «Солнцу и луне» перифразирует это выражение как, очевидно, более понятное ханьскому (и современному) читателю 日乎月乎 rì hū yuè hū 1 , где 乎 hū — стандартная и высокочастотная ДК вопросительно-восклицатель­ ная частица. Чуть более подробно этот вопрос обсуждается уже спустя несколько сотен лет у Кун Ин-да в его «Мао ши чжэн и» (637–653 гг.), где он классифицирует 居 jū и 諸 zhū как «вспомогательные слова» ( 語 助 y zhù ), соглашаясь с Мао Хэном относительно того, что по своему значению они ничем не отличаются от обычного 乎 hū . После Кун Ин-да определение этих слов как служебных стало об- щим местом —этой же трактовки придерживается и Чжу Си, и большая часть цинских филологов, и многие европейские ученые (так, У. Добсон в своем грамматическом описании языка «Шицзина» определяет 居 jū как «particle of sentential mood», а 諸 zhū — как «particle of accentuation» [Dobson 1968: 292–293]). Однако для въедливого исследователя про- блема на этом, безусловно, не исчерпывается: естественным свойством почти любого служебного слова является его относительная частот- ность — здесь же мы фактически имеем дело едва ли не с уникальной ситуацией, т. к. ни в других стихотворениях «Шицзина» 2 , ни за предела- ми этого текста восклицательно-вопросительные конечные частицы 居 jū и 諸 zhū почти не встречаются, за исключением буквально единичных случаев (все они будут разобраны ниже). То, что эта ситуация все же смущала по крайней мере отдельных представителей китайской филологической традиции, можно заклю- чить из наличия параллельного графического варианта , появляюще- гося в словарях «Цзи юнь» (1037 г.) и «Лэй пянь» (1066 г.) c толкованием ʽдвигаться (о луне)ʼ — очевидно, имеется в виду радикально-новатор­ ское прочтение строки 日居月諸 ( ), при котором 2-е и 4-е слова пред- лагается трактовать не как служебные, а как полнозначные ( 居 jū ʽсидеть, пребывать в неподвижностиʼ и  zhū ʽдвигатьсяʼ), а всю строку, соот- ветственно, переводить как ʽсолнце неподвижно, луна же движетсяʼ. 1 Классические комментарии к данному стихотворению «Шицзина» здесь и ниже цитируются по изданию [Мао ши чжэн и 1999: 116–117]. 2 В словаре [ШЦ: 105], помимо пяти случаев сочетания частицы 居 с ʽсолнцемʼ, приводится еще один случай якобы частичного употребления этого знака: 爾居徒幾 何 r jū tú jī h (2, 5, 4) «сколько у тебя приспешников?», однако эта интерпретация, скорее всего, ошибочна — здесь слово 居 намного естественнее считать знамена- тельным компонентом сочетания 居徒 jū tú , букв. ʽживущие / пребывающие в не- подвижности / последователиʼ, аналогично 居人 jū r n ʽжители, населениеʼ, букв. ʽживущие / пребывающие в неподвижности / людиʼ (Шицзин 1, 7, 3).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=