Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 40  С. Е. Яхонтов   Там, где следующие друг за другом действия принадлежат одному и тому же лицу, мы можем в русском переводе не выделять название первого из них в особое придаточное предложение, а употребить форму деепричастия прошедшего времени. Например: Ванр сифу тиндао еайяоли ю цзюэбу шэнъинь , синьли минбай ши шуй , бянь манчжэ цюй бань фанчэ [Дин Лин: 6]. ‘Жена Ван-эра, услышав шум шагов у входа в пещеру, поняла, кто это, и торопливо подвинула прялку’. Названия нескольких действий, следующих друг за другом во време- ни, в русском переводе могут быть соединены также союзом ‘и’. Например: Да-хэй... дяньла гэ дэнлун цзю цзоула [Чжао Шу-ли, расск.: 14]. ‘Да-хэй... зажег фонарь и ушел’. Итак, если в предложении нет обстоятельства времени, служебные наречия цзю, бянь и цай являются оформлением главного предложения, имеющего при себе придаточное условное, временное или причинное. Если в русском языке, как и в других европейских языках, оформляется придаточное условное, временное или причинное предложение, а глав- ное предложение может формально не отличаться от самостоятельного, то в китайском языке оформляется прежде всего главное предложение, оформление же придаточного остается факультативным. В русском язы- ке придаточное предложение (например, «если завтра не будет дождя, [я приеду]») можно по наличию в нем подчинительного союза («если») отличить от соответствующего самостоятельного предложения («завтра не будет дождя»); подчинительный союз показывает, что предложение, в состав которого он входит, не является законченным высказыванием, а лишь обозначает одно из обстоятельств, обусловливающих какое-то событие. В китайском же языке по наличию в предложении служебного наречия можно от безусловного утверждения факта [ во лай ‘я приеду’] отличить утверждение условное, справедливое лишь при определенных условиях или для определенного времени [ минр бу ся юй ], во цзю лай ‘[если завтра не будет дождя] я приеду’); с другой стороны, самостоятель- ное сообщение ( минр бу ся юй ‘завтра не будет дождя’) и предложение, дающее лишь фон для другого сообщения ( минр бу ся юй , [ во цзю лай ]

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=