Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 375  Исп. Sonó un portazo ≡ анг. A door slammed ≡ рус. Хлопнула дверь...   Теперь ясно, как формально описывается перевод между фразами в (1). Сначала «верхние» компоненты соответствующей модели Смысл- Текст, подвергая фразу фонолого-графическому, морфологическому и синтаксическому анализу, сводят ее к ГСинтС; затем приведенные нами семантические правила выполняют семантический анализ, т. е. переход к СемС. После этого начинается обратный процесс — синтез: наши правила обеспечивают семантический синтез, т. е. получение ГСинтС фразы выходного языка; «верхние» же компоненты модели проводят синтаксический, морфологический и фонолого-графический синтез и, тем самым, строят саму фразу. *** Эта заметка не является, разумеется, достаточным введением в тео- рию Смысл-Текст. Тем не менее, может быть, она пробудит у читателя жажду знаний? Благодарности Текст этой заметки был прочитан сначала, как всегда, Лидией Иор- данской, а затем Светланой Крылосовой и Ясминой Миличевич. Литература Жолковский, Мельчук 1965 — Жолковский А. К., Мельчук И. А. О возмож- ном методе и инструментах семантического синтеза // Научно-техническая ин- формация. № 5. 1965. С. 23–28. Жолковский, Мельчук 1967 — Жолковский А. К., Мельчук И. А. О семанти- ческом синтезе // Проблемы кибернетики. Т. 19. 1967. С. 177–238. ГСинт-актант I Граммема ЕД(инственное число) (у существительного) (8) e. f.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=