Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 33  Образование сложно-подчиненного предложения...   (уже известное из первой реплики), а идентичность разыскиваемого ста- росты с лицом, отвечающим на вопрос. Именно эту идентичность и выра- жает цзю , стоящее перед связкой. Понятно, что цзю в этих случаях лишено своего обычного знаменательного значения (‘сейчас же’, ‘сразу’). Рассмотрим еще несколько аналогичных примеров. Да-хэй гао цзяотунъюань шо : «Чжэ цзю ши во дэ!» Ю сян Эр Чжугэ шо: «Цюйшан тянь чуань ни гэнь Юй Фу лаопо» [Чжао Шу-ли, расск.: 15]. ‘Да-хэй сказал связному: «Вот это как раз и есть мой отец!» Затем, об- ратившись к Второму Чжугэ Ляну, он добавил «В район дополнительно вызывают тебя и жену Юй Фу»’. Из второй реплики Да-хэя ясно, что связному именно и нужен был его отец («Второй Чжугэ Лян»): поэтому предложение чжэ цзю ши во дэ ‘Это как раз и есть мой отец’ отвечает не на вопрос ‘Кто это?’, а на подразумевающийся вопрос: ‘Где Ваш отец?' Му. — Ай , шао дунцзя , чжэ ши Хун-сиды се-ба? Xуан . — Ши , цзю ши тады се ! [«Седая девушка»: 65]. ‘Му. — Ай, молодой барин, это, кажется, туфля Хун-си? Xуан. — Да, это действительно ее туфля!’ Куай дао-ла, чоу на хэй хухуды и пянь, кэ бу цзю ши Юаньмаотунь [Чжоу Ли-бо: 9]. ‘Скоро уже приедем! Видите эту темную полосу? Это и есть деревня Юаньмаотунь [в которую мы направляемся]!’ Естественно, что наречие цзю всегда ставится перед связкой в пред- ложениях, разъясняющих непонятное слово или новый термин путем отождествления его с чем-либо, что предполагается хорошо известным читателю пли слушателю. Например: «Юйцы» цзю ши инъюйды word , фаюйды mot, дэюйды Wort [Гао Мин-кай 1950: 31]. ‘«Слово» есть то самое, что по-английски называется «word» по- французски — «mot», по-немецки — «Wort»’. Проф. Ван Ли рассматривает цзю перед связкой как «модальное наречие» ( юйци фуцы ) и указывает, что в этой же функции оно может

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=