Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 325  Вид и время русского глагола в сравнении с английским и китайским   мера определяется как perfect of result, второе — как experiential perfect [Comrie 1976: 56–59]. Русское прошедшее несовершенное, когда оно соответствует англий- скому перфекту, имеет значение, называемое обобщенно-фактическим или общефактическим (в некоторых работах — аористическим). Соот- ветствие между русской и английской формами может быть установле- но только благодаря тому, что одна является правильным и регулярным переводом другой. Теоретическое истолкование их совершенно различ- но: «действие как обобщенный факт», причем, как правило, это — дей- ствие, «не связанное с настоящим» [РГ 1980: 633–634] и наличие по- следствий события, совершившегося ранее [Чейф 1975: 198]. Общефактическое значение прошедшего несовершенного подробно описано в специальной статье [Гловинская 1981: 108–125]. Для глаголь- ной формы с этим значением существенно лишь, что действие имело место. Вид нейтрализуется; действие может быть законченным или не- законченным, многократным или однократным, имевшим результат или не имевшим его. В частности, когда мы говорим, что читали такую-то книгу или смотрели такой-то фильм, мы имеем в виду действие одно- кратное и законченное, хотя грамматически это никак не выражено. Точное время совершения действия неважно, оно может быть вообще неизвестно говорящему: Кто сидел на моем стуле? Кто ел из моей чаш- ки? (Говорящий не видел действия, а судит о нем лишь по наблюдаемым последствиям). Связь прошлого действия с настоящим моментом, свой- ственная перфекту, сохраняется (поскольку мы можем догадываться о прошлом действии, не видев его), но становится неясной, отдаленной. Значение, близкое к общефактическому, может быть выражено лек- сически: словами случалось, приходилось . Общефактическое значение присуще не вообще несовершенному виду русского языка, а только форме прошедшего несовершенного. Ему нет соответствия в будущем времени. На вопрос Читали ли вы «Войну и мир»? можно, в частности, ответить: Нет, не читал, но непременно прочту . Употребить в этом контексте будущее несовершенное (… непре- менно буду читать ) нельзя; в будущем законченность действия должна быть выражена. В отличие от обоих европейских языков китайский выражает про- шедшее, общефактическое или experiential perfect специальной формой (суфф. - guo ), не имеющей других значений, например: Wo…zhi kanguo liang hui Zhongguo xi (Лу Синь) ‘Я … только два раза смотрел (представление) китайского театра’.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=