Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 324    С. Е. Яхонтов вовсе не значит, что процесс похудения происходил на наших глазах: скорее мы сравниваем его состояние с нормальным, т. е. говорим не о процессе, а о его результатах [Бондарко 1971: 98–99]. По-видимому, перфектное значение свойственно только прошедше- му, но не будущему времени совершенного вида, т. е. в русском языке нет соответствия английскому будущему перфекту. Английское прошедшее неопределенное может соответствовать как русскому прошедшему несовершенному, так и прошедшему совершен- ному. Предложение The hunter saw the tiger может значить либо человек видел тигра (имперфектное значение), либо человек увидел тигра (ао- ристическое значение). Так же обстоит дело и с будущим, но настоящее неопределенное, естественно, может соответствовать только несовер- шенному виду. Китайский язык в данном случае приближается к русскому, а не к ан- глийскому; в нем есть форма (образуемая суффиксом - le ), которая пере- водится на русский прошедшим совершенным и имеет оба значения: chile ‘съел’ , zoule ‘ушел’, ganle ‘высох’ (последняя форма образована от прилагательного gan ‘сухой’). В английском языке единого соответ- ствия ей нет. Английский перфект, согласно наиболее распространенному мне- нию, обозначает ситуацию возникшую в результате предшествующего действия. Формы времени перфекта относят к настоящему, прошлому или будущему не само действие, а его последствия. Действие, имеющее результат, должно представляться законченным, а не находящимся в процессе развертывания; поэтому можно было бы ожидать, что английские глаголы в форме перфекта будут регулярно переводиться на русский язык совершенным видом (как прогрессив переводится несовершенным). В действительности это не так: прибли- зительно в трети случаев перфекту в русском переводе соответствует несовершенный вид [Козинцева 1978: 93]. Конечно, чаще встречаются примеры, где перфект наиболее есте- ственно переводится совершенным видом: Bob has opened the door ‘Боб открыл дверь’ . Однако У. Л. Чейф отмечает, что многие предложения с глаголом в перфекте неоднозначны [Чейф 1975: 197–200]. Предложе- ние Bob has climbed Mt.Whitney может значить ‘Боб поднялся на гору Уитни’ (и следовательно, в момент речи находится на вершине горы); но это может быть сказано и через много лет после восхождения Боба, если имеется в виду подчеркнуть его спортивные достижения. Тогда перфект скорее переводится несовершенным видом: ‘Боб поднимался на гору Уитни’. В английских работах первое значение рассматриваемого при-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=